Att översätta ordföljd
2009/11/30
Följande textrad läser jag i en annons från Länsförsäkringar Stockholm:
Våra butiker har öppet länge och i de flesta är du till och med välkommen på söndagar.
Rent krasst kan man läsa det som att deras butiker har öppet länge och i de flesta butiker är man faktiskt också välkommen (på söndagar). Vad är det som ställer till det? Jo, placeringen av adverbet till och med. Adverbet ska stå i anslutning till saken det bestämmer annars kan syftningsfel uppstå. Länsförsäkringar Stockholm menar naturligtvis att du är välkommen till och med på söndagar, men skriver att du till och med är välkommen.
Syntax är systemet som styr hur ord sätts ihop till satser och meningar. Svenskan har sina syntaktiska regler och engelskan har sina, vilket innebär att man måste översätta reglerna på samma sätt som man översätter ord. Bryter man mot svenskans syntaktiska regler kan det låta oidiomatiskt och ”osvenskt”. I vissa fall kan det dessutom skapa förvirring eftersom meningen kan tolkas på mer än ett sätt, som i Länsförsäkringars annons och som i följande exempel:
Hon har bara köpt tre julklappar i dag.
Hon har köpt tre julklappar bara i dag.
Adverbets placering bestämmer om betydelsen ska vara att hon har köpt tre julklappar och inte mer eller att hon har köpt tre på endast en dag (i dag). Den generella regeln för svenskan är att ord som hör ihop ska stå tillsammans. Men ibland räcker det inte att adverben placeras rätt. Hur många olika läsningar kan du göra av följande mening? Och hur sjutton skulle man översätta den?
Jag såg mannen med kikaren i parken.
Daniel frågade: ”Än eller ännu?”
2009/11/26
Daniel frågade om än och ännu egentligen är samma ord. Och om det är så, varför är de då inte utbytbara i alla sammanhang?
Mitt svar då var att räkna upp olika sammanhang när jag använde det ena eller det andra ordet. Det var antagligen lika oanvändbart som om han skulle ha frågat hur lång en meter var och svaret var en lista på saker som är en meter långa. Det hjälper för att ge ett hum, men det är mer användbart med en måttstock. Och i frågan om än och ännu är en orddefinition mer användbar.
Än och ännu är synonymer och utbytbara – men bara när det gäller adverbet än, inte prepositionen eller konjunktionen än.
adverb – än i dag
preposition – hon är längre än mig
konjunktion – hon är längre än jag; än sen?
Med andra ord, man kan säga både än i dag och ännu i dag, men inte *hon är längre ännu mig. Så har vi närmat oss ett svar. Än och ännu är inte samma ord.
Varför luras vi då att tro att de är samma ord? Jo, dels för att än och ännu liknar varandra och dels för att de är utbytbara i de allra vanligaste sammanhangen. Läs resten av det här inlägget »
Det finns bara ett världsspråk och det är översättning, sa Horace Engdahl i dagens P1 Morgon.
Ämnet var Folkpartiets förslag om att engelska ska införas som skolämne redan i första klass. Engdahl håller inte med Folkpartiets Helena von Schanz som är en av personerna bakom motionen. Han hävdar att det är en illusion att engelskan, som ett språk i särställning, skulle vara så viktig som FP gör det till i och med motionen. von Schanz däremot hävdar att vi är socialt handikappade utan engelska. Många nyanserade argument förs fram.
Lyssna på hela inslaget här (cirka åtta minuter långt).
Här finns mer att läsa om kritiken mot förslaget.
Ett ord blir till
2009/11/24
Här kommer en uppföljning på inlägget Årets ord 2009 – på svenska. Först en kort lektion i ordbildning.
Det är fantastiskt roligt att hitta på nya ord, men det sker inte slumpmässigt. Språket bär på regler som styr bildandet av nya ord. Det är oftast bara betydelsen som är ny, ordets utseendet följer befintliga mönster.
Ett verb kan ha ett visst antal typiska ändelser som signalerar att det är just ett verb. Ett exempel är -fiera. Ändelsen i sig kan beteckna en process, och det som står före säger vad som undergår processen: mumie > mumifiera. Även substantiv, adjektiv och i viss mån adverb har typiska ändelser som signalerar att de är ju substantiv, adjektiv och adverb.
Ett begrepp kan yngla av sig och bli både substantiv, verb och adjektiv: mumie <> mumifiera <> mumifierad.
När man fastställer hur översättningar av (nya) utländska ord ska se ut är det bra att hålla sig till språkets ordbildningsregler av flera anledningar. Det nya ordet smälter lättare in i språket och det blir automatiskt lättare att förstå om det följer samma mönster som befintliga ord.
Många nya svenska ord är lånord eller översättningslån från ett annat språk. Vissa lånord anpassar sig till svenska ordbildningsregler utan minsta problem: blog > blogg, blogga, mingle > mingla. Andra inte. De som inte anpassar sig så lätt kan bli kvar i sin utländska ordform mycket längre eller helt permanent. Lånord brukar framförallt vålla problem när det gäller plural på substantiv. Avokados eller avokador? Videos eller videor? När det gäller verb brukar böjningen ibland bli onaturlig. Rave-a och date-a fick bli rejva och dejta. Det speglar dessutom det svenska uttalet mycket bättre.
Så till Årets ord 2009 med förslag på svenska översättningar. Läs resten av det här inlägget »
Årets ord 2009
2009/11/22
Årets ord, eller Word of the Year eftersom nomineringarna är engelskspråkiga, har utsetts av Oxford University Press, Merriam-Webster och Webster’s New World. Här är de tre vinnarorden och självklart också svenska översättningar (eller försök till).
- Unfriend. Att ta bort en kontakt från ett socialt nätverk, till exempel Facebook. Ett passiv-aggressivt sätt att avsluta en nät-vänskap.
Defriend känns dock vanligare. Förslag på svensk översättning, någon? På Kunskapsbloggen föreslår någon avvänna.
Rent språkmässigt är det intressant att prefixet un- här används med ett verb och inte bara i den vanligare kombinationen med adjektiv (unusual, unable).
Bland Oxfords övriga 24 kandidater fanns flera teknologirelaterade ord: intexticated (upptagen med att skriva sms medan man kör), sexting (skicka sexmeddelanden via mobiltelefon) men även ord som choice mum (kvinna som väljer att vara singelmamma) och ecotown (samhälle som byggs upp och fungerar enligt miljövänliga principer). Många av orden har sitt ursprung i händelser i USA under 2009 (zombie bank, omdiskuterade teabagger och birther). Läs hela Oxfords lista här.
- Admonish. Tillrättavisa.
Ordet blev ett populärt sökord på merriam-webster.com efter den republikanske kongressledamoten Joe Wilsons utbrott mot Barack Obama som slutade med att Wilson blev…admonished. Läs hela Merriam-Websters tio-i-topp-lista här.
- Distracted Driving. Kombinationen bilkörning och lek med vuxenleksaker – mobiltelefon, iPod, laptop…
Förekommer enligt Webster’s New World allt oftare i juridiska sammanhang när en person har gjort sig skyldig till rattdistraktion, körning under distraktion eller kanske förströdd körning? Läs om Webster’s New Worlds urvalsarbete och de andra ordkandidaterna här.
Urvalskriterierna för Word of the Year varierar. Merriam-Webster utser helt enkelt sitt populäraste sökord till WotY, medan Webster’s New World har en kommitté bestående av språkforskare och ordboksredaktörer. Oavsett vilket så säger dessa ord sannerligen något om samhället och tiden vi lever i.
Månadens svenska ord är för övrigt stuprörstänkande, enligt Språkrådet. Själv föredrar jag tillbakakaka.
50 mest översatta författarna i världen
2009/11/20
FN-organet UNESCO:s översättningsdatabas Index Translationum bjuder på mycket spännande läsning. Var annars hittar man en topplista där Lenin hamnar på platsen före Barbara Cartland och förre påven Johannes Paulus II kommer strax efter Isaac Asimov? Det är en sammanställning av de 50 mest översatta författarna och listan toppas av Disney (Walt) Productions, som följs av Agatha Christie och Jules Verne.
Resten av toppen ser ut så här:
4. WILLIAM SHAKESPEARE
5. ENID BLYTON
6. VLADIMIR LENIN
7. BARBARA CARTLAND
8. DANIELLE STEEL
9. HANS CHRISTIAN ANDERSEN
10. STEPHEN KING
Här finns hela listan.
Hur många författare har du läst? Eller, hur många vill du läsa?
Denna sammanställning på nätet baseras på översatta och utgivna böcker sedan 1979 i ungefär hundra av UNESCO:s medlemsstater, och den uppdateras var fjärde månad. Böckerna är hämtade från olika ämnesområden, det är alltså inte bara skönlitteratur.
Av 50 namn på listan är ynka nio kvinnor. Agatha Christie (2), Enid Blyton (5), Barbara Cartland (7), Danielle Steel (8), Nora Roberts (23), Astrid Lindgren (25), Victoria Holt (30), Mary Higgins Clark (41) och Ruth Rendell (46). Några befinner sig visserligen i toppen men är det inte lite väl glest ändå? Med några få ord konstaterar jag att det inom litteraturhistorien (som översatt litteratur är bunden till), liksom inom många andra discipliner, finns ett stort arbete att utföra för att kompensera århundraden av kvinnodiss!
Jag frossar vidare i statistiken. Kan inte få nog! Topplistan över de mest översatta språken är intressant för svenskans del. Vi ligger ganska högt upp på listan över mest översatta språk, men längre ner på när det handlar om hur mycket vi låter översätta till svenska. De två listorna är inte kopplade till varandra på något vis.
| Källspråk | Målspråk |
| 1. Engelska | 1. Tyska |
| 2. Franska | 2. Franska |
| 3. Tyska | 3. Spanska |
| 4. Ryska | 4. Japanska |
| 5. Italienska | 5. Engelska |
| 6. Spanska | 6. Holländska |
| 7. Svenska | 7. Portugisiska |
| 8. Latin | 8. Polska |
| 9. Danska | 9. Ryska |
| 10. Holländska | 10. Danska |
| 16. Svenska |
I en rapport från 2008 förklaras den tydliga ökningen i översättning av svensk litteratur med de svenska deckarnas framgång. The significant rise of interest for Scandinavia – and notably Swedish crime fiction – seems to be the engine of the rise of Swedish.
Och slutligen Index Translationums lista över de mest översatta författarna som skriver på svenska. Blev du förvånad över någon författarplacering?
1. ASTRID LINDGREN
2. MARGIT SANDEMO
3. TOVE JANSSON
4. SELMA LAGERLÖF
5. HENNING MANKELL
6. PER WAHLÖÖ
7. AUGUST STRINDBERG
8. MAJ SJÖWALL
9. MARIA GRIPE
10. JAN GUILLOU
Läs mer:
Falska vänner i West Wing
2009/11/18
Att inleda en diskussion om misslyckade tv-översättningar är som att öppna Pandoras ask.
Så det här är en diskussion om falska vänner, ord och uttryck i olika språk som till utseendet verkar betyda samma sak men i själva verket har olika betydelser. Många exempel på falska vänner finns i de nordiska grannspråken. Det norska ordet anledning betyder inte anledning på svenska utan tillfälle, och rolig på både norska och danska betyder inte rolig utan lugn på svenska. Det som ofta ställer till det är att man tror sig känna till betydelsen och använder därför ordet felaktigt, istället för att slå upp betydelsen som man gör med helt obekanta ord.
Tv-serien West Wings rappa walk-and-talk och inte sällan teknisk-politiska terminologi frestar de falska vännerna att svika översättaren. Även mellan engelskan och andra språk döljer de sig. I avsnitt 39 av serien fick i alla fall jag stifta bekantskap med termen filibuster och filibustra för första gången. En parlamentsledamot håller timslånga tal för att förhala och stoppa ett lagförslag. Allt i hela avsnitt 39 kretsar runt en filibusterande senator som håller presidentens stab i Vita Huset sysselsatt en fredagskväll. Att ett nyckelord skulle vara en falsk vän vill man helt enkelt inte råka ut för. Men det gjorde den italienska översättaren av serien.
Filibuster på engelska.
Filibuster på svenska.
Filibustiere på italienska?
Nej, nej, nej. Hela avsnitt 39 handlar på italienska om en långpratande pirat! Filibustiere på italienska betyder nämligen sjörövare, lite mer precist de som härjade runt Karibien och kallas buckanjärer och ibland flibustiärer på svenska. Alla falska vänner håller varandra i handen.
Jag följde West Wing med svensk undertext. Här finns den som uppmärksammade den italienska dubbningens största kapning! För den som läser italienska finns fler exempel på mindre lyckade direktöversättningar i West Wing på samma plats. Och kommentarerna blir argare och argare.
Italienska vaktelskutt i politiken
2009/11/17
På samma sätt som samiskans 18 olika grundläggande ord för snö (se Yngve Ryds bok Snö) speglar behovet av att kunna uttrycka olika typer av snö, så speglar italienskans ord för begrepp inom politiken vad det finns behov av att uttrycka i det italienska samhället. Här följer en mini-parlör med några nyckelord. Inget uttryck bör användas i syfte att smickra.
Comu Kommunist.
Fascistone Fascist (nedsättande).
Sinistroide Vänstersympatisör (nedsättande).
Destroide Högersympatisör (nedsättande).
Contapalle Lögnare (vulgärt).
Sdoganare Orwellskt nyspråk – lura. Att det blir tillåtet (av regeringen) att göra något som var helt oacceptabelt tidigare.
Governo ladro Tjuvregering.
Governicchio Oduglig regering som är dömd att misslyckas.
Governo balneare Bokstavligen ”bad(säsongs)regering” – den varar bara sommaren ut.
Salto della quaglia Bokstavligen ”vaktelskutt” (vaktlar tar ett skutt i sidled när de är förföljda). Om personer som byter politiska sympatier titt som tätt. I andra sammanhang än politiska används uttrycket som finska rycket…
Peones Parlamentsledamöter utan egentlig makt, status eller övertygelse. De vill helst bara bli omvalda och ses därför ofta göra ”vaktelskutt”. Har ersatts av ordet Berluscones på senare tid.
Ribaltone En politiker som radikalt och snabbt byter åsikt och taktik.
Liknande ordlistor för att diskutera klass, alkohol, mat, vänner, uteliv, pengar, känslor och musik eller ragga och bråka med ett lite mer avslappnat vokabulär finns på BBC:s utmärkta språksida Languages. Läs här för italienska. Finns även på spanska, franska och tyska.
Så har jag under en lång tid i programmet valt att kalla en viss Chief Superintendent för intendent när plötsligt en Superintendent med lägre rang gör entré på polisstationen. Okej, då får Chief Superintendent, den förre intendenten, blir överintendent så att Superintendent kan ta plats som intendent. Intendent förresten… Är det en polisintendent eller kriminalintendent? Och är inte en Superintendent rätt och slätt en poliskommissarie? Åh nej, strax efter hinner en Police Commissioner som har högre rang dyka upp i handlingen också. Jag ger upp. Både intendent och överintendent är redan tagna, finns det en högre rang att ta till? Hoppas, hoppas. Jaaa, polisöverintendent! Eller är det rentav en polismästare?
Hur ska alla dessa polistitlar rymmas på mina två fjuttiga rader i bild? Det blir ju ingen plats över för mördarna. Till råga på allt är det inte samma system i USA och Storbritannien. När knallade det omkring en sheriff på engelska landsbygden senast?
Jag ska försöka reda upp denna röra av kommissarier och inspektörer, polisassistenter och kriminalassistenter. Det kan vara intressant och till hjälp för dig som diggar deckare både i bokform och på tv där det ju kryllar av dem.
En grundläggande skillnad görs mellan kriminalare som utreder brott och bedriver spaning och uniformerad polis som tillhör ordningspolisen. På engelska läggs detective respektive police till titeln, och det kan sättas både före och efter själva rangen beroende på om det är i Storbritannien eller USA. Eftersom deckare handlar om våldsbrott snarare än om felparkeringar kan vi utgå från att de flesta karaktärer tillhör kriminalpolisen, de är alltså detectives och tillhör Criminal Investigation Department (CID) – Kriminalpolisen. Med den utgångspunkten kan man ofta utelämna ordet detective. Det i sin tur verkar öka förvirringen då det helt plötsligt kan finnas både en poliskommissarie och en kriminalkommissarie som båda kallas kommissarie.
Och vad stöter vi då på för kriminalare? I Storbritannien är de vanligaste:
Detective (Chief) Inspector (DI, DCI). Kriminalkommissarie.
Exempel: DI Frost och DCI Barnaby.
Detective Sergeant (DS). Kriminalinspektör.
Exempel: DS Ben Jones i Midsomer Murders. Ben Jones steg för övrigt i grad från DC till DS 2006.
Detective Constable (DC). Kriminalassistent.

Alla kända Inspectors kallas för kommissarier på svenska.
You may rest assured that there’s trouble, because Inspector Clouseau is on the case… That’s the trouble.
Sista ordet är inte sagt.
Här finns Polisens svensk-engelska ordlista. Omfattande och användbar, men inget att parallelläsa till favoritdeckaren.
Översättarens moderna toolkit
2009/11/14
Följande har jag svårt att klara mig utan:
1. Räkna ord i Word. Vem ska annars räkna orden i texten att översätta så att det blir rätt på fakturan? I gårdagens mardrömsjobb var jag till och med tvungen att hålla koll på antal tecken i varje textblock.
2. Automatisk måttkonverterare. Jag använder den här. Där kan man till och med konvertera till och från bibliska längdmått! Jag nöjer mig med metersystemet.
3. Spåra ändringar i Word. Jag vet att jag hade tyckt om röda pennan och alla vackra korrekturtecken om inte spåra ändringar hade gjort sig outbytbart (kommentarstexten blir ilsket röd!). Jag gillar korrekturtecken ännu mer efter att ha läst Lotten Bergmans liknelse mellan en text som behöver korrekturläsas och en fotbollsplan med gropar, tuvor och geggamoja. Den finns här (tredje stycket).
Vem lägger arbetstid på att manuellt räkna ord och tecken eller använda konverteringsformler nuförtiden? Det är sånt man kan koppla av med på fritiden.


