Jag tycker om Ingemar Unges Språksamt i tidningen Vi.

Jag läser några av Unges gamla artiklar och hittar en som handlar om filmtitlar i översättning. I den presenterar han för mig ny och högintressant information om Mel Brooks Det våras för…-filmer som jag skrev om i inlägget Filmtitlar i översättning. Nämligen följande:

Varför heter Mel Brooks alla filmer nånting på ”Det våras för…”? Det är kåsören och revyförfattaren Åke Catos fel. När han ännu var anställd på Expressen hade han sett en vanvettigt rolig film som hette ”Producenterna”, en titel som lockade betydligt färre besökare än vad filmen var värd.

Varför inte döpa om den till ”Det våras för Hitler”? Cato hämtade titeln från en av filmens sånger, ”Springtime for Hitler and Germany…” Det nya namnet slog direkt och sedan dess heter alla Brooks filmer så där. I Sverige, vill säga.

~~~

I Unges artikel får man dessutom reda på följande:

Fellinis Amarcord betyder ”jag minns” på Riminidialekt. Rimini är platsen där filmen utspelas och även Fellinis hemort. ”Jag minns” heter på italienska mi ricordo.

Å, Amarcord, min absoluta favoritfilm!

~~~

Jim Jarmush Down by Law betyder i fri översättning ”ditsatt av snuten”. Filmen inleds med att polisen arrangerar falska bevis för att kunna sy in två kantstötta småskurkar.

Jag drog inte så lite på smilbanden när jag för första gången såg filmens italienska namn – Daunbailò - ett ljudhärmande uttal av den engelska originaltiteln. Finurligt och italienskt så det står härliga till!

Roberto Benigni, Tom Waits och John Lurie som Roberto, Zack och Jack i Daunbailò.

~~~

Anthony Burgess roman A Clockwork Orange Läs resten av det här inlägget »

Följ

Få meddelanden om nya inlägg via e-post.