Årets ord 2010
2011/01/20
Vill du rösta fram årets ord 2010?
Det är det uppslagsord (avsändaren är ne.se) som på bästa sätt speglar året som gått. Och det är inte nödvändigtvis ett ord; det kan vara ett begrepp eller en företeelse. Svininfluensa röstades fram till Årets uppslagsord 2009 med tydlig marginal.
Femton uppslagsord är nominerade och du kan rösta här.
—
Varför ska man rösta?
- Jo, resultatet säger något om Sverige 2010. Vad var viktigt och vad gjorde intryck?
- Det är intressant att jämföra resultatet med årets ord i andra länder.
- De femton nominerade orden och resultatet är tankeväckande. Kanske ger det en insikt i hur andra tänker – eller hur annorlunda du själv tänker – om förra årets händelser.
—
För att få ett resultat måste ju någon rösta. Omröstningen är öppen för alla här.
Sista dagen att rösta är 27 januari och resultatet presenteras i slutet av januari.
—
Här finns Årets ord enligt…
New Oxford American Dictionary
Urban Dictionary (med mindre vårdat språk)
Läs också inlägget Årets ord 2009.
Undertextens lillasyster
2011/01/03
I dagens nummer av Dagens Nyheter skriver Martin Röshammar om företaget EuroTroll (eller ”Djur och Troll” som vissa missuppfattar det som) i artikeln Och vad säger du då, lille vän?
Artikeln handlar om en annan medlem i familjen medieöversättning, nämligen dubbning. Överföring av en films dialog till ett nytt språk lyder beskrivningen av ”dubbning” på ne.se.
EuroTroll dubbar svenska barnprogram som sänds på bland annat Barnkanalen och Nickelodeon, med andra ord de kanaler som våra ungar kollar på allra mest.
—
Jag reflekterar… I jämförelse med undertextning verkar denna ”överföring av en films dialog till ett nytt språk” kunna vara mycket fri i förhållande till originaldialogen.
Kanske beror det på att det handlar om just barnprogram. Vilken världsbild ska barnen få? I artikeln pratas det om att hålla nere det ”tjejiga” och ändra på de allra pipigaste rösterna.
Men kanske beror friheten också på att tittaren inte konfronterar originaldialogen på samma direkta sätt som vid undertextning. Dubbningen ersätter ju originaldialogen.
Om man i dubbningen lättare kan frigöra sig från originalet och skapa något som står på egna ben blir Fåret Shaun inte bara Shaun the Sheep på svenska, utan en försvenskad version som vi kallar Fåret Shaun och som är tänkt att passa små tv-tittare just i Sverige.
—
Naturligtvis anpassas även undertexter för att den svenska tv-publiken ska kunna ta till sig programmet på bästa möjliga sätt. Målet är att tittaren ska uppleva det textade programmet som vore det riktat just till tittaren. Han eller hon ska skratta på samma ställen och förstå hänvisningar till landsspecifika företeelser.
Men undertextaren kan på sin höjd göra punktinsatser för att föra programmet och tittaren närmare varandra. Det är svårt att ”hålla nere det tjejiga” eftersom undertexten inte styr över andra faktorer än ordval och redigering och originaldialogen hela tiden går parallellt.
—
Läs DN-artikeln på Martin Röshammars blogg.
Läs mer om dubbning i Sverige på fansajten Dubbningshemsidan.

