Årets översättning
2011/04/04
En översatt bok är aldrig bättre än sin översättare, och det nya priset ÅRETS ÖVERSÄTTNING vill lyfta fram en aktuell översättarprestation som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.
Så står det på Sveriges Författarförbunds hemsida. Spännande. Bland många nominerade översättare har följande tre finalister valts ut:
Ragna Esséns översättning av Marie NDiayes Tre starka kvinnor.
Lena E. Heymans översättning av Roberto Bolaños 2666
Janina Orlovs översättning av Sofi Oksanens Utrensning
Ska bli så intressant att läsa motiveringen när vinnaren tillkännages den 9 maj. Inte en recension av boken, utan en bedömning och hyllning av översättarens insats. Djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet – det är inte helt lätt att fixa allt.
—
Läs mer om Årets översättning på Sveriges Författarförbunds hemsida.
Och här ett inlägg om en annan utmärkelse för översättarinsatser: Elsa Thulins översättarpris.

2011/05/06 kl. 11:18
[...] Årets översättning (Översättarbloggen) Årets vinnare tillkännages på [...]