<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>ÖVERSÄTTARBLOGGEN</title>
	<atom:link href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 10:40:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>sv</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='oversattarbloggen.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/32fa0f8940156f1b282a1e7a6ad3af13?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>ÖVERSÄTTARBLOGGEN</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/osd.xml" title="ÖVERSÄTTARBLOGGEN" />
	<atom:link rel='hub' href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Skräck och avsky i Las Vegas</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/23/skrack-och-avsky-i-las-vegas/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/23/skrack-och-avsky-i-las-vegas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 22:26:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Översättning]]></category>
		<category><![CDATA[Einar Heckscher]]></category>
		<category><![CDATA[Engelska]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Hunter S. Thompson]]></category>
		<category><![CDATA[Skönlitterär översättning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2383</guid>
		<description><![CDATA[Gissa originaltiteln? Ja, det stämmer. Det är den svenska titeln på Hunter S. Thompsons självbiografiska roman Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream. Om du inte har läst boken så kanske du har sett Terry Gilliams filmatisering av boken. Den svenska utgåvan heter Skräck och avsky i Las Vegas: en [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2383&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gissa originaltiteln?</p>
<p>Ja, det stämmer. Det är den svenska titeln på Hunter S. Thompsons självbiografiska roman<em> Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream. </em></p>
<p><em></em>Om du inte har läst boken så kanske du har sett Terry Gilliams filmatisering av boken.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2012/01/fear_and_loathing_in_las_vegas.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-2386" title="Fear_and_Loathing_in_Las_Vegas" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2012/01/fear_and_loathing_in_las_vegas.jpg?w=195&#038;h=330" alt="" width="195" height="330" /></a></p>
<p>Den svenska utgåvan heter<em> Skräck och avsky i Las Vegas: en vild tripp till hjärtat av The American Dream </em>och kom ut i nyöversättning av Einar Heckscher 2009 (<strong><a title="Reverb" href="http://www.reverb.nu/titel.php?titelid=32" target="_blank">Reverb</a></strong>).</p>
<p>Heckscher är nestor i översättning med grabbar som Charles Bukowski, William S. Burroughs, Don DeLillo, Norman Mailer och Jack Kerouac i bibliografin.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>Jag fastnar vid &#8221;The American Dream&#8221; i den nya översättningen. Är det så kallad <strong><a title="Onödig engelska på Språkrådet" href="http://www.sprakradet.se/onödigengelska" target="_blank">onödig engelska</a></strong> eller har det ett värde att behålla uttrycket på svenska? I den äldre översättning från 1980 lydde boktiteln <em>Las Vegas. En grym resa till hjärtat av den amerikanska drömmen </em>(Tiden).</p>
<p>Är &#8221;den amerikanska drömmen&#8221; inte samma sak som &#8221;the American Dream&#8221; för en svensk läsare?</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Peter Kadhammar skriver om detta och &#8221;svengelska-träsket&#8221; i <strong><a title="Kadhammars kolumn" href="http://www.aftonbladet.se/nyheter/kolumnister/peterkadhammar/article14227948.ab" target="_blank">Aftonbladet, 18/1 2012</a></strong>. Och jag håller med om det han skriver om översatta filmtitlar. Vissa är lite väl livströtta. De får helt enkelt aldrig ett eget liv på svenska.</p>
<p style="text-align:left;">Annat var det förr. Kadhammar tycker att den svenska titeln <em>Linje Lusta</em> överträffar originalet <em>A streetcar named Desire</em>. &#8221;De är ett exempel på hur en skicklig översättare, precis som en skicklig författare, ger språket liv.&#8221; Visst är det så.</p>
<p style="text-align:left;">Antingen får alla dessa verk ingen svensk översättning alls, vilket gäller i synnerhet för anglosaxiska filmer. Eller så får de bokstavligt översatta namn, och då kan hela poängen och det mesta av känslan gå förlorad. I värsta fall begriper man inget alls.</p>
<p style="text-align:left;">Kolla in programmet på närmaste biopalats för exempel.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Men jag håller <strong>inte</strong> med Kadhammar när han skriver:</p>
<blockquote>
<p style="text-align:left;"><span id="more-2383"></span>Om det fortsätter kommer vi snart att snubbla fram i ett språkligt träsk där vi inte behärskar något uttrycksmedel. Vi blir ett folk av halvanalfabeter som hankar sig fram på ömsom svenska fraser, ömsom engelska, och när språket blir grovhugget blir mänskliga relationer det också.</p>
</blockquote>
<p style="text-align:left;">Du kan vara lugn, det kommer inte att hända. Ter sig språket grovhugget hittar vi nya sätt att nyansera och precisera.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Lästips!</p>
<p style="text-align:left;">Om <em>Det våras för&#8230;</em>-filmerna och andra filmer i <strong><a title="Filmtitlar i översättning" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/03/03/filmtitlar-i-oversattning/" target="_blank">Filmtitlar i översättning</a></strong> och <strong><a title="Filmtitlar i översättning #2" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/07/17/filmtitlar-i-oversattning-2/" target="_blank">Filmtitlar i översättning #2</a>.</strong></p>
<p style="text-align:left;">Om språkets utarmning i <strong><a title="Akta orden" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/10/26/akta-orden/" target="_blank">Akta orden</a></strong>.</p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/oversattning/'>Översättning</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/einar-heckscher/'>Einar Heckscher</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/engelska/'>Engelska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/film/'>Film</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/hunter-s-thompson/'>Hunter S. Thompson</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/skonlitterar-oversattning/'>Skönlitterär översättning</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2383/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2383&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/23/skrack-och-avsky-i-las-vegas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2012/01/fear_and_loathing_in_las_vegas.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Fear_and_Loathing_in_Las_Vegas</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Primo Levi</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/18/primo-levi/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/18/primo-levi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 22:07:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Översättning]]></category>
		<category><![CDATA[Italienska]]></category>
		<category><![CDATA[Italienska kulturinstitutet]]></category>
		<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<category><![CDATA[Poesi]]></category>
		<category><![CDATA[Primo Levi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2370</guid>
		<description><![CDATA[Här kommer en blogginlägg helt och hållet riktat till min kära vän Bettina Gamba Radano. Om någon annan har glädje av läsningen är det naturligtvis dubbelt så bra. Nästa torsdag, den 26 januari, ska vi fördjupa oss i Primo Levis poesi. Ad ora incerta e altre poesie kommer snart att finnas i svensk tolkning av Roger [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2370&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Här kommer en blogginlägg helt och hållet riktat till min kära vän Bettina Gamba Radano. Om någon annan har glädje av läsningen är det naturligtvis dubbelt så bra.</p>
<p>Nästa torsdag, den 26 januari, ska vi fördjupa oss i Primo Levis poesi. <em>Ad ora incerta e altre poesie</em> kommer snart att finnas i svensk tolkning av Roger Fjellström och Louise Kahan. Presentationen av <em>I oviss timme och övriga dikter</em>, som den heter på svenska, äger rum på Italienska kulturinstitutet i Stockholm. Läs mer om evenemanget <a title="IIC" href="http://www.iicstockholm.esteri.it/IIC_Stoccolma/webform/SchedaEvento.aspx?id=438" target="_blank"><strong>här</strong></a>.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>I <a title="Primo Levi på OrdStröm" href="http://ordstromforlag.wordpress.com/2012/01/16/i-oviss-timme-primo-levis-samlade-dikter/" target="_blank"><strong>OrdStröm</strong></a>s kalendarium finns info om allt som sker i samband med utgivningen av Primo Levis poesi på svenska. Bland annat kommer några av dikterna att publiceras på <a title="SvD" href="http://www.svd.se/kultur/" target="_blank"><strong>Svenska dagbladets webbplats</strong></a> den 21 januari. Sätt upp en påminnelselapp på kylskåpet.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Så kära vän, i väntan på den 26 januari tänkte jag bjuda på en kort introduktion till Primo Levi och hans poesi. För ju mer man vet desto mer vill man veta. Och snart vet du förhoppningsvis lite mer.</p>
<p style="text-align:left;">Jag börjar från slutet för då får jag också tillfälle att inleda med några ord från Nobelpristagaren <a title="Elie Wiesel" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Elie_Wiesel" target="_blank"><strong>Elie Wiesel</strong></a>. Slutet är att Primo Levi dog 1987 när han föll från tredje våningen i sitt trapphus. Ett antagande som många verkar hålla med om är att han i själva verkar begick självmord.</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2012/01/primo_levi.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-2373" title="Primo_Levi" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2012/01/primo_levi.gif?w=418" alt=""   /></a></p>
<p style="text-align:left;">Elie Wiesel kommenterade händelsen med att Primo Levi redan var död. Han dog 40 år tidigare i Auschwitz.<em></em></p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Och där har vi temat för den bok som Levi kanske är mest känd för, <em>Se questo è un uomo</em> (<em>Är detta en människa?</em>) som är författad under åren 1945-1947. Det är hans vittnesmål om upplevelserna i koncentrationslägret.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Vad är då temat i Primo Levis poesi? <em>Ad ora incerta e altre poesie</em> publicerades 1984, många år efter att Levi överlevt och befriats från koncentrationslägret. Men dikterna täcker alla år som gått sedan dess. Själva titeln är hämtad från Samuel Taylor Coleridge: <em>Since then, <strong>at an uncertain hour</strong>, That agony returns&#8230;</em></p>
<p style="text-align:left;">Och visst är det händelser från koncentrationslägret som han bearbetar i diktform. Minnena och känslorna som dyker upp &#8221;i oviss timme&#8221;. Skräcken att det ska hända igen.<span id="more-2370"></span></p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Och i väntan på den 26 januari, eller kanske snarare den 27 januari som är Förintelsens minnesdag, läs dikten som inleder romanen <em>Se questo è un uomo</em>.</p>
<p>Voi che vivete sicuri<br />
Nelle vostre tiepide case,<br />
voi che trovate tornando a sera<br />
Il cibo caldo e visi amici:</p>
<p style="padding-left:30px;">
Considerate se questo è un uomo<br />
Che lavora nel fango<br />
Che non conosce pace<br />
Che lotta per un pezzo di pane<br />
Che muore per un sì o per un no.<br />
Considerate se questa è una donna,<br />
Senza capelli e senza nome<br />
Senza più forza di ricordare<br />
Vuoti gli occhi e freddo il grembo<br />
Come una rana d&#8217;inverno.</p>
<p>Meditate che questo è stato:<br />
Vi comando queste parole.<br />
Scolpitele nel vostro cuore<br />
Stando in casa andando per via,<br />
Coricandovi alzandovi;<br />
Ripetetele ai vostri figli.</p>
<p style="padding-left:30px;">
O vi si sfaccia la casa,<br />
La malattia vi impedisca,<br />
I vostri nati torcano il viso da voi.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Visst vill du veta mer? Missa inte Primo Levi-sällskapets webbplats. Där finns allt du vill veta (på engelska och italienska):</p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://www.primolevi.it/Web/Italiano" target="_blank"><strong>Centro Internazionale di studi Primo Levi.</strong></a></p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://www.primolevi.it/Web/English" target="_blank"><strong>International Primo Levi Studies Center.</strong></a></p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/oversattning/'>Översättning</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/italienska/'>Italienska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/italienska-kulturinstitutet/'>Italienska kulturinstitutet</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/litteratur/'>Litteratur</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/poesi/'>Poesi</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/primo-levi/'>Primo Levi</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2370/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2370&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/18/primo-levi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2012/01/primo_levi.gif" medium="image">
			<media:title type="html">Primo_Levi</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sammanfatta året i ord #2</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/10/sammanfatta-aret-i-ord-2/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/10/sammanfatta-aret-i-ord-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 18:12:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[American Dialect Society]]></category>
		<category><![CDATA[Årets ord]]></category>
		<category><![CDATA[Word of the Year]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2358</guid>
		<description><![CDATA[Här kommer en uppföljning på Översättarbloggens spaning efter Årets ord 2011. &#8212; Orden som nomineras till Årets ord är sådana att de har engagerat många människor som sedan pratat och skrivit om dem under året. Och vilka ord är det? Tja, i år verkar det till stor del vara ord kopplade till negativa eller upprörande [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2358&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Här kommer en uppföljning på <a href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/12/20/sammanfatta-aret-i-ord/" target="_blank"><strong>Översättarbloggens spaning efter Årets ord 2011</strong></a>.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>Orden som nomineras till Årets ord är sådana att de har engagerat många människor som sedan pratat och skrivit om dem under året. Och vilka ord är det? Tja, i år verkar det till stor del vara ord kopplade till negativa eller upprörande händelser och företeelser. Lingvistikbloggen <a title="Grammar Party" href="http://grammarpartyblog.com/2011/12/30/a-snarky-word-of-the-year-roundup/" target="_blank"><strong>Grammar Party</strong></a> beskriver det så här i ett inlägg som handlar helt och hållet om årets ord.</p>
<blockquote><p>What do 2011’s Words Of The Year say about this trip around the sun? Basically, it sucked. Between social unrest and the global economy tanking, I’m surprised anyone was able to poke themselves out of the doom and gloom to think about words. But somehow the lexicographical powers that be did, and the resulting lists reveal just what sourpusses we have been.</p></blockquote>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>Årets danska ord: <em></em></p>
<p><em>arabisk forår </em>(läs mer på<em> <a title="Sproglaboratoriet" href="http://www.dr.dk/P1/Sproglaboratoriet/Udsendelser/2011/12/20100114135042.htm" target="_blank"><strong>Sproglaboratoriet</strong></a>).<br />
</em></p>
<p>Årets amerikanska ord: <em></em></p>
<p><em>occupy</em> (läs mer på <a title="ADS Woty" href="http://www.americandialect.org/occupy-is-the-2011-word-of-the-year" target="_blank"><strong>American Dialect Society</strong></a>)<em></em> och <em>Arab spring</em> (enligt <strong>American Name Society</strong>).</p>
<p>Och läs den första delen om Årets ord 2011 för ytterligare språk: <a title="Sammanfatta året i ord" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/12/20/sammanfatta-aret-i-ord/" target="_blank"><strong>Sammanfatta året i ord</strong></a>.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Årets svenska uppslagsord har tidigare år utsetts av <a title="Årets uppslagsord 2010" href="http://www.ne.se/static/arets_uppslagsord/index.jsp" target="_blank"><strong>ne.se</strong></a>, men inte i år (så vitt jag kan se). Ett alternativ kan vara <a title="Nyordslista" href="http://www.sprakradet.se/nyordslistor" target="_blank"><strong>Språkrådets nyordslista 2011</strong></a>. Läs om mina nyordsfavoriter lunchdisco (testat och gillat), fastlans, retronym och novellix<strong></strong>. Nyordslistan består dels av helt nya ord, dels av ord som ökat i användning eller varit aktuella under året.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Missa inte <a title="ADS Press release" href="http://www.americandialect.org/occupy-is-the-2011-word-of-the-year" target="_blank"><strong>pressmeddelandet från American Dialect Society</strong></a>. Utöver Årets ord har de korat bland annat de mest användbara, kreativa, onödiga och flyktiga orden.</p>
<p style="text-align:center;">
<p>&nbsp;</p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/american-dialect-society/'>American Dialect Society</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/arets-ord/'>Årets ord</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/word-of-the-year/'>Word of the Year</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2358/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2358&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/10/sammanfatta-aret-i-ord-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>En digital vandring</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/03/en-digital-vandring/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/03/en-digital-vandring/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 18:39:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Översättning]]></category>
		<category><![CDATA[Bokhora]]></category>
		<category><![CDATA[David Bellos]]></category>
		<category><![CDATA[Katarina Kuick]]></category>
		<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<category><![CDATA[Melina Marchetta]]></category>
		<category><![CDATA[Om andra bloggar]]></category>
		<category><![CDATA[Romain Gary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2351</guid>
		<description><![CDATA[Aaah, inspirerande läsning dyker upp vart jag än vänder mig. Läsning som lockar till mer läsning. Först: David Bellos Is that a Fish in your Ear? Tack för tipset, Johanna Karlsson på Bokhora. Den digitala vandringen började med ditt inlägg Översättningsspecial i SvB:s vårkatalog. Jag har tyvärr inte lagt tassarna på vårkatalogen än. Tack vare [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2351&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aaah, inspirerande läsning dyker upp vart jag än vänder mig. Läsning som lockar till mer läsning.</p>
<p>Först: David Bellos <em>Is that a Fish in your Ear?</em></p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/03/en-digital-vandring/"><img src="http://img.youtube.com/vi/GyTYbHMdvE0/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>Tack för tipset, Johanna Karlsson på Bokhora. Den digitala vandringen började med ditt inlägg <a title="Översättningsspecial" href="http://bokhora.se/2012/oversattningsspeial-i-svbs-varkatalog/" target="_blank"><strong>Översättningsspecial i SvB:s vårkatalog</strong></a>. Jag har tyvärr inte lagt tassarna på vårkatalogen än.</p>
<p>Tack vare Johanna Karlsson hittade jag stigen som tog mig till barnboksförfattaren och översättaren Katarina Kuicks blogg <a title="På väg mot Jellicoe Road." href="https://jellicoeroad.wordpress.com/" target="_blank"><strong>På väg mot Jellicoe Road</strong></a> om arbetet med att översätta <em>On the Jellicoe Road</em> av den australiensiska författaren Melina Marchetta.</p>
<p>Och väl hos Katarina Kuick slog jag mig ner för en vilopaus vid David Bellos rara reklamfilm om den eventuella <em>fisken i örat</em>.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>David Bellos väckte vetgirighet. I hans bibliografi hittar jag <a title="A tall story" href="http://www.vintage-books.co.uk/books/184343170x/david-bellos/romain-gary-a-tall-story/" target="_blank"><em>Romain Gary: A tall story</em></a> (2010).</p>
<p>För en dryg månad sedan slog jag ihop <em>Med livet framför sig</em> upprymd av språket och hela den värld som Romain Gary skapar. Eller snarare, som Émile Ajar skapar. Och jag är lika nyfiken på att få veta mer om denna tvåfaldiga Prix Goncourt-vinnare (under eget namn och som Émile Ajar) som jag är nöjd med att ha funnit David Bellos bok.</p>
<p>Läs mer om boken och Romain Gary/Emile Ajar <a title="Guardian" href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/jan/15/romain-gary-david-bellos-review" target="_blank"><strong>här</strong></a>.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>Att se fram emot:</p>
<p>Svensk Bokhandels vårkatalog 2012.</p>
<p>David Bellos <em>Is that a Fish in your Ear?</em></p>
<p>David Bellos <em>Romain Gary: A tall story</em>.</p>
<p>Och följa Katarina Kuicks <em>På väg mot Jellicoe Road.</em></p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/oversattning/'>Översättning</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/bokhora/'>Bokhora</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/david-bellos/'>David Bellos</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/katarina-kuick/'>Katarina Kuick</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/litteratur/'>Litteratur</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/melina-marchetta/'>Melina Marchetta</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/om-andra-bloggar/'>Om andra bloggar</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/romain-gary/'>Romain Gary</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2351/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2351&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2012/01/03/en-digital-vandring/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sammanfatta året i ord</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/12/20/sammanfatta-aret-i-ord/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/12/20/sammanfatta-aret-i-ord/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 18:58:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Årets ord]]></category>
		<category><![CDATA[Danska]]></category>
		<category><![CDATA[Engelska]]></category>
		<category><![CDATA[Italienska]]></category>
		<category><![CDATA[Norska]]></category>
		<category><![CDATA[Ord]]></category>
		<category><![CDATA[Svenska]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2339</guid>
		<description><![CDATA[Snart är det dags att knyta ihop säcken som heter 2011. Årets bästa-listor skrivs och priser delas ut för årets bedrifter inom olika discipliner. Översättarbloggen spanar naturligtvis in Årets ord. Ett nytt ord. Ett populärt ord. Ett typiskt ord. &#8212; Svenska Årets ord på svenska efterlyses! Danska Sproglaboratoriet i P1 avslöjar vilket årets danska ord [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2339&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Snart är det dags att knyta ihop säcken som heter 2011. Årets bästa-listor skrivs och priser delas ut för årets bedrifter inom olika discipliner.</p>
<p>Översättarbloggen spanar naturligtvis in Årets ord. Ett nytt ord. Ett populärt ord. Ett typiskt ord.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;"><strong>Svenska</strong></p>
<p style="text-align:left;">Årets ord på svenska efterlyses!</p>
<p style="text-align:left;"><strong>Danska</strong></p>
<p style="text-align:left;"><a href="http://www.dr.dk/P1/Sproglaboratoriet/07114527_2.htm" target="_blank"><strong>Sproglaboratoriet</strong></a> i P1 avslöjar vilket årets danska ord blir. Gå in på dr.dk den 22 december och kolla. Finalisterna är <em>fedtafgift, kickstarte, vejvrede, villyarder, løftebrud, tilbagerulning</em> och <em>fattigdomsydelse</em>.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>Norska</strong></p>
<p style="text-align:left;"><a title="Språkrådet" href="http://www.sprakrad.no/nb-NO/Toppmeny/Aktuelt/Rosetog-er-arets-ord/" target="_blank"><strong>Språkrådet</strong></a> i Norge har korat <em>rosetog</em> till årets ord. Till minne av den 22 juli 2011.</p>
<div id="attachment_2340" class="wp-caption aligncenter" style="width: 428px"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/12/rosetog.jpg"><img class=" wp-image-2340" title="rosetog" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/12/rosetog.jpg?w=418&#038;h=235" alt="" width="418" height="235" /></a><p class="wp-caption-text">Et rosetog</p></div>
<p style="text-align:left;"><strong>Italienska</strong></p>
<p style="text-align:left;">En av Italiens största dagstidningar <em>Corriere della sera</em> har en omröstning på tidningen webbplats &#8211; kolla in ordfinalisterna <a title="Corriere della sera" href="http://www.corriere.it/appsSondaggi/pages/corriere/d_8153.jsp" target="_blank"><strong>här</strong></a>. <a title="Bunga bunga" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bunga_bunga" target="_blank"><em>Bunga bunga</em></a> finns med.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>Engelska</strong></p>
<p style="text-align:left;">Inte många Årets ord har korats än så länge, men ett fåtal ord och listor har börjat dyka upp.</p>
<p style="text-align:left;"><a title="Pragmatic" href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/pragmatic" target="_blank"><em>- Pragmatic</em></a> har utsetts till Årets ord av Merriam-Webster. En motivering verkar vara att det är ett av de vanligaste uppslagsorden i deras nätlexikon.</p>
<p><a title="The year in words" href="http://www.merriam-webster.com/the-year-in-words/index.htm" target="_blank"><strong>2011 The year in words</strong></a> beskriver året med ett ord per händelse. Politik, kultur, sport och inte så mycket humor.</p>
<p style="text-align:left;">- Dictionary.com tycker att <em>tergiversate </em>är årets ord 2011.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter">
<dl class="wp-caption aligncenter">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/12/tergiversate.jpg"><img class="size-full wp-image-2341" title="tergiversate" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/12/tergiversate.jpg?w=418&#038;h=104" alt="" width="418" height="104" /></a></dt>
</dl>
</div>
<p style="text-align:left;">- American Dialect Society kan man hålla ett öga på. De är seriösa i sin utnämning och meddelar sitt beslut den 6 januari 2012. Kolla hur det går <a title="American Dialect Society" href="http://www.americandialect.org/whats-your-word-of-the-year-2011" target="_blank"><strong>här</strong></a>.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Tips! Sök på #woty på <a title="Twitter woty" href="https://twitter.com/#!/search/%23woty?q=%23woty" target="_blank"><strong>Twitter</strong></a> för pinfärska spekulationer och förslag.</p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/arets-ord/'>Årets ord</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/danska/'>Danska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/engelska/'>Engelska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/italienska/'>Italienska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/norska/'>Norska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/ord/'>Ord</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/svenska/'>Svenska</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2339/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2339&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/12/20/sammanfatta-aret-i-ord/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/12/rosetog.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">rosetog</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/12/tergiversate.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">tergiversate</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>På spaning efter de namn som flytt</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/30/pa-spaning-eftert-de-namn-som-flytt/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/30/pa-spaning-eftert-de-namn-som-flytt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 17:15:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Förnamn]]></category>
		<category><![CDATA[Namn]]></category>
		<category><![CDATA[Statistik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2328</guid>
		<description><![CDATA[Ett av Översättarbloggens mest lästa inlägg är Vanligaste efternamnen. Listan över Sveriges vanligaste efternamn är på gränsen till oföränderlig. Den mest radikala händelsen var när Jakobsson klättrade två placeringar och petade ner Olofsson till tjugonde plats i förfjol. Listan med de vanligaste förnamnen verkar däremot vara ombytlig som aprilväder. Eller går de att förutspå vilka [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2328&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ett av Översättarbloggens mest lästa inlägg är <a title="Vanligaste efternamnen" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/05/13/italienska-efternamn/" target="_blank"><strong>Vanligaste efternamnen</strong></a>.</p>
<p>Listan över Sveriges vanligaste efternamn är på gränsen till oföränderlig. Den mest radikala händelsen var när Jakobsson klättrade två placeringar och petade ner Olofsson till tjugonde plats i förfjol.</p>
<p>Listan med de vanligaste förnamnen verkar däremot vara ombytlig som aprilväder. Eller går de att förutspå vilka namn som hamnar på topplistan?</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;"><strong>Stockholms stads utrednings- och statistikkontor</strong> (USK) har en fängslande webbplats. De bjuder på oräkneliga siffertabeller som beskriver staden där jag bor. Jag får veta hur mina grannar bor, vad de jobbar med, hur gamla de är, hur många som är inflyttade och så vidare. Det finns därtill historisk statistik, statistiska kartor och parametrar som korsbefruktas på längden och bredden.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Och mitt i sifferröran hittar jag namnspaningen Kommande namn.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>Antagandet</strong> är att många namn växer i popularitet efter tre generationer.</p>
<p style="text-align:left;"><strong>Siffrorna </strong>säger att namnen i listan nedan är populära bland stockholmare födda 1911-1930, men har varit oerhört sällsynta sedan dess. <strong></strong></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Spaningen</strong> är att dessa namn gör comeback 2012.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/namnlista1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2330" title="namnlista" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/namnlista1.jpg?w=418" alt=""   /></a></p>
<p style="text-align:left;">Vänta nu, jag känner redan några Stockholmsbebisar som heter Birger, Olov och Elsie&#8230;<span id="more-2328"></span></p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Och här är listan över de snabbast växande namnen i Stockholm 2010 (jämfört med 2007-2009). Sorry, om ditt unika namnförslag inte känns så unikt längre.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/namnlista2.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-2332" title="namnlista2" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/namnlista2.jpg?w=129&#038;h=439" alt="" width="129" height="439" /></a></p>
<p style="text-align:left;"><a title="SCB" href="http://www.scb.se/Pages/Product____30895.aspx" target="_blank"><strong>Mer</strong> <strong>namnstatistik</strong><strong> på SCB:s webbplats.</strong></a></p>
<p style="text-align:left;">Läs om efternamn i <a title="Vanligaste efternamnen" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/05/13/italienska-efternamn/" target="_blank"><strong>Vanligaste efternamnen</strong></a>.</p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/fornamn/'>Förnamn</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/namn/'>Namn</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/statistik/'>Statistik</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2328/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2328&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/30/pa-spaning-eftert-de-namn-som-flytt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/namnlista1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">namnlista</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/namnlista2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">namnlista2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Släpp loss italienskan</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/26/slapp-loss-italienskan/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/26/slapp-loss-italienskan/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2011 13:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ingvar Björkeson]]></category>
		<category><![CDATA[Italienska]]></category>
		<category><![CDATA[Om andra bloggar]]></category>
		<category><![CDATA[Petrarca]]></category>
		<category><![CDATA[Småkul]]></category>
		<category><![CDATA[Språktidningen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2321</guid>
		<description><![CDATA[Jag läser Malin Persson Giolitos krönika i senaste numret av Språktidningen (7/11) . Persson Giolito skriver om  ambitionen att lära sig italienska med hjälp av Petrarcas Il Canzoniere och operafraser (&#8221;Hur kan jag &#8211; en medelålders kvinna &#8211; vara så vig? La donna è mobile&#8221;). Ambitionen övergår till insikten att det bara är att släppa [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2321&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag läser Malin Persson Giolitos krönika i senaste numret av <a title="Språktidningen" href="http://www.spraktidningen.se" target="_blank"><strong>Språktidningen</strong> </a>(7/11) <strong></strong>.</p>
<p>Persson Giolito skriver om  ambitionen att lära sig italienska med hjälp av Petrarcas <em>Il Canzoniere</em> och operafraser (&#8221;Hur kan jag &#8211; en medelålders kvinna &#8211; vara så vig? <a title="La donne e mobile - Pavarotti" href="http://youtu.be/xCFEk6Y8TmM" target="_blank"><em>La donna è mobile</em></a>&#8221;).</p>
<p>Ambitionen övergår till insikten att det bara är att släppa loss för att lära sig språket. Och jag håller med, genom misstagen lär man sig nyanserna (att inte säga &#8221;jag måste fly&#8221; när man menar att man måste rusa).</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>Det är en rolig krönika. Om man &#8221;släpper loss&#8221; när man lär sig italienska så kan Petrarcas sonett 35 bli till en absurdistisk dikt.</p>
<blockquote><p>Ensam en penna i desserten slår läger</p>
<p>Trött ditt uppmätta pass i handflatan väger</p>
<p>Och glider också portot i frysen så fort</p>
<p>Mänsklig väst på arenan med sitt stämplade kort</p></blockquote>
<p style="text-align:center;"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/petrarca.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2324" title="petrarca" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/petrarca.jpg?w=193&#038;h=300" alt="" width="193" height="300" /></a></p>
<p style="text-align:left;">Jag blev själv helt inspirerad att läsa Petrarcas canzoner och sonetter. I översättning av Ingvar Björkeson kan sonett 35 låta så här. Inte helt användbara vardagsfraser, kanske.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:left;">I tankar, ensam, på en ödslig hed</p>
<p style="text-align:left;">med tvekande och tunga steg jag går</p>
<p style="text-align:left;">och granskar markens sand, om den bär spår</p>
<p style="text-align:left;">av människor: dem flyr jag, söker fred</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
</blockquote>
<p style="text-align:left;">Har flera gånger blivit lockad av <a title="Paperback Lover" href="http://paperbacklover.blogspot.com/" target="_blank"><strong>Paperback Lover</strong> </a>att läsa <a title="Giolitos blogg" href="http://www.piratforlaget.se/forfattare/malin-persson-giolito/blogg" target="_blank"><strong>Malin Persson Giolitos blogg</strong></a>. Nu gör jag det.</p>
<p style="text-align:left;">Hennes krönika finns tyvärr inte i nätversionen av Språktidningen.</p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/ingvar-bjorkeson/'>Ingvar Björkeson</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/italienska/'>Italienska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/om-andra-bloggar/'>Om andra bloggar</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/petrarca/'>Petrarca</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/smakul/'>Småkul</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/spraktidningen/'>Språktidningen</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2321/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2321&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/26/slapp-loss-italienskan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/petrarca.jpg?w=193" medium="image">
			<media:title type="html">petrarca</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Engrish och lite chinglish</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/23/engrish-och-lite-chinglish/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/23/engrish-och-lite-chinglish/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 22:38:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Engelska]]></category>
		<category><![CDATA[Felöversättningar]]></category>
		<category><![CDATA[Japanska]]></category>
		<category><![CDATA[Småkul]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2311</guid>
		<description><![CDATA[Det räcker med att en bokstav hamnar fel för att det ska bli katastrofalt roligt, eller bara katastrofalt. Men det är allvarligare än så. Här kommer några tvivelaktiga översättningar från japanska till engelska. Och de tar aldrig slut. Dessutom är bildkommentarerna rätt kärva. Läs själv. Tagged: Engelska, Felöversättningar, Japanska, Småkul<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2311&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det räcker med att en bokstav hamnar fel för att det ska bli katastrofalt roligt, eller bara katastrofalt. Men det är allvarligare än så. Här kommer några tvivelaktiga översättningar från japanska till engelska.</p>
<div id="attachment_2312" class="wp-caption aligncenter" style="width: 302px"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/do-not-diet.jpg"><img class="size-medium wp-image-2312" title="Do-Not-Diet" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/do-not-diet.jpg?w=292&#038;h=300" alt="" width="292" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">BMI över 30 krävs.</p></div>
<p style="text-align:center;"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/toilet-sign.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2314" title="toilet-sign" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/toilet-sign.jpg?w=225&#038;h=300" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p>Och de tar aldrig slut. Dessutom är bildkommentarerna rätt kärva. <a title="Engrish" href="http://www.engrish.com/" target="_blank"><strong>Läs själv</strong></a>.</p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/engelska/'>Engelska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/feloversattningar/'>Felöversättningar</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/japanska/'>Japanska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/smakul/'>Småkul</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2311/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2311&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/23/engrish-och-lite-chinglish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/do-not-diet.jpg?w=292" medium="image">
			<media:title type="html">Do-Not-Diet</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/toilet-sign.jpg?w=225" medium="image">
			<media:title type="html">toilet-sign</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Prata Haddockska</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/18/prata-haddockska/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/18/prata-haddockska/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 16:59:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Översättning]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Kapten Haddock]]></category>
		<category><![CDATA[Svordomar]]></category>
		<category><![CDATA[Tintin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2265</guid>
		<description><![CDATA[Tintin är på tapeten igen. Eller på vita duken, rättare sagt. Jag skulle kunna gå och se filmen endast för att få höra hur Haddock pratar. Kaptenens egenartade vokabulär kom till så här (enligt ett gratis, internetbaserat uppslagsverk med artiklar som skrivs och kvalitetsgranskas av användarna): Hergé fick iden om Haddocks svordomar efter att på [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2265&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tintin är på tapeten igen. Eller på vita duken, rättare sagt. Jag skulle kunna gå och se filmen endast för att få höra hur Haddock pratar.</p>
<p>Kaptenens egenartade vokabulär kom till så här (enligt ett gratis, internetbaserat uppslagsverk med artiklar som skrivs och kvalitetsgranskas av användarna):</p>
<blockquote><p>Hergé fick iden om Haddocks svordomar efter att på en marknadsplats hört en kund förolämpa en försäljare med orden &#8221;Ni eländiga fyrmaktspaktare där!&#8221;.</p>
<p>Denna något dråpliga formulering ledde Hergé till idén att ju mer obskyr och avancerad ett tillmäle är, desto roligare blir det.</p></blockquote>
<div id="attachment_2302" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/koks_lasten.jpg"><img class="size-medium wp-image-2302" title="koks_lasten" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/koks_lasten.jpg?w=300&#038;h=146" alt="" width="300" height="146" /></a><p class="wp-caption-text">Tre av de 64 förbannelserna...</p></div>
<p><a title="Haddockska uttryck" href="http://home.swipnet.se/brell/haddock.html" target="_blank"><strong>Här</strong></a> har någon grundligt gått igenom alla Tintin-album på svenska och hittat 312 Haddockska kraftuttryck. Vissa återkommande och andra ovanliga. Flest fula ord innehåller tydligen <em>Koks i lasten</em> med 64 olika förbannelser.</p>
<p>Kapten Haddocks språkbruk sägs bli mildare i de senare albumen. Jag har inte kontrollerat, men &#8221;salladshuvuden&#8221;, &#8221;hamstrar&#8221; och &#8221;ättiksgurkor&#8221; kanske hör till den senare perioden?</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>De svenska uttrycken är inte bokstavliga översättningar av de franska originalen, utan översättarnas fantasifulla skapelser. Men vid alla långsvansade skeppskatter, nu skulle jag vilja kunna franska och göra en jämförelse!</p>
<p>Jag nöjer mig med att berätta att &#8221;Anfäkta och regera!&#8221; och &#8221;Anfäkta och anamma!&#8221; är kortformer av en gammal besvärjelse där det tänkta subjektet är Satan. Den ursprungliga, kristna kontexten var alltså &#8221;(om jag ljuger eller bryter mot mitt löfte, så) Må Djävulen ta kontroll över mig&#8221;.</p>
<p>Läs mer om <a title="Fula ord" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/02/10/fula-ord/" target="_blank"><strong>Fula ord</strong></a>.</p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/oversattning/'>Översättning</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/film/'>Film</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/kapten-haddock/'>Kapten Haddock</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/svordomar/'>Svordomar</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/tintin/'>Tintin</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2265/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2265&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/18/prata-haddockska/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/koks_lasten.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">koks_lasten</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Närma eller fjärma, del 2</title>
		<link>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/17/narma-eller-fjarma-del-2/</link>
		<comments>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/17/narma-eller-fjarma-del-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 18:53:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Översättarbloggen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Översättning]]></category>
		<category><![CDATA[Översättningsteori]]></category>
		<category><![CDATA[Endonymer]]></category>
		<category><![CDATA[Engelska]]></category>
		<category><![CDATA[Exonymer]]></category>
		<category><![CDATA[Italienska]]></category>
		<category><![CDATA[Lingvistik]]></category>
		<category><![CDATA[Svenska]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oversattarbloggen.wordpress.com/?p=2284</guid>
		<description><![CDATA[Globaliseringen som förändringsprocess varigenom stater och samhällen över hela jorden knyts samman påverkar även översättningar. Frågan som en översättare kan ställa sig är: Vad vet läsarna om den kultur som skildras i texten? Jo, antagligen lite mer nu än förr. Vi lär oss mer och snabbare om andra länder och kulturer vilket leder till färre [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2284&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Globaliseringen som <em>förändringsprocess varigenom stater och samhällen över hela jorden knyts samman</em> påverkar även översättningar.</p>
<p>Frågan som en översättare kan ställa sig är: Vad vet läsarna om den kultur som skildras i texten? Jo, antagligen lite mer nu än förr. Vi lär oss mer och snabbare om andra länder och kulturer vilket leder till färre förklaringar och fotnoter. Och är det något som vi inte känner till så är informationen oftast bara ett musklick bort.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>En trend på senare tid verkar vara att inte anpassa texten, utan låta det utländska stå kvar. Som skribent eller översättare <strong>fjärmar</strong> man visserligen läsaren, men samtidigt <strong>närmar</strong> man sig det som skildras.</p>
<p>Det kan gälla <strong>kokböcker</strong>.</p>
<p>Bör jag förklara att <em>pak choi/pak choy</em> är ett slags kinesisk salladskål eller lita på att kokboksanvändaren vet eller tar reda på det?</p>
<div id="attachment_2295" class="wp-caption aligncenter" style="width: 250px"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/pak-choi.jpg"><img class=" wp-image-2295 " title="pak-choi" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/pak-choi.jpg?w=240&#038;h=159" alt="" width="240" height="159" /></a><p class="wp-caption-text">Pak choi - Brassica rapa var. chinensis.  </p></div>
<p style="text-align:center;">
<p>Det kan också gälla <strong>romaner</strong>.</p>
<p>Hur påverkas upplevelsen när utländska titlar flyttar in i en översättning? Läs om exemplet Mma och Rra i McCall Smiths böcker om <em>Damernas detektivbyrå</em> <a title="Närma eller fjärma läsaren" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/10/22/narma-eller-fjarma-lasaren/" target="_blank"><strong>här</strong></a>.</p>
<p>Det kan gälla <strong>undertexter</strong>.</p>
<p>I dag förväntas svenska tittare känna till namnet på amerikanska tv-personligheter. Men jag minns ett gammalt avsnitt av The Simpsons där namnet på en amerikansk sportkommentator hade &#8221;översatts&#8221; till Peppe Eng.</p>
<p>Och det gäller utan tvekan <strong>nyhetsartiklar</strong> &#8211; det gäller att hänga med. Varje skribent verkar göra sin bedömning av vad läsarna förväntas känna till.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Ett annat perspektiv på frågan om att närma eller fjärma ger begreppen <strong>endonym</strong> och <strong>exonym</strong>.</p>
<p style="text-align:left;">Det är beteckningar på lokala respektive utländska namn på en företeelse. En sådan företeelse kan vara geografiska platser, där <em>Myanmar</em> är endonymen och <em>Burma</em> är engelskans exonym.<span id="more-2284"></span></p>
<p style="text-align:left;">Vad som är endonym och exonym blir extra krångligt att reda ut när en plats gränsar mot flera språkområden som i fallet med alptoppen Matterhorn/Mont Cervin/Monte Cervino mellan Schweiz och Italien eller Mont Blanc/Monte Bianco på gränsen mellan Frankrike och Italien. Vad heter dessa &#8221;egentligen&#8221;? Mig veterligen finns inga svenska exonymer för bergstopparna, svenskan har helt enkelt anammat tyskan i det ena fallet och franskan i det andra.</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p style="text-align:left;">Det senaste seklet har allt fler geografiska namn gått från exonym till endonym. Före detta kolonier har fått tillbaka sin självständighet och börjar använda det lokala namnet på landet och även på städer, folkgrupper och språk. Internationella organisationer som FN och även nyhetskanaler gör detsamma. En översättare måste hålla sig uppdaterad om vad det är som gäller.</p>
<p style="text-align:left;"><a title="TT-språket" href="http://tt.se/navigation/nationalitetsnamn/stats-och-nationalitetsnamn#site_header" target="_blank"><strong>TT-språkets lista över stats- och nationalitetsnamn</strong></a> (svenska)</p>
<p style="text-align:left;"><a title="FN medlemsländer" href="http://www.un.org/en/members/" target="_blank"><strong>FN:s 193 medlemsländer</strong></a> (engelska)</p>
<p style="text-align:left;"><a title="NU lista membri" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lista_degli_stati_membri_delle_Nazioni_Unite" target="_blank"><strong>Wikipedias lista över FN:s medlemsländer</strong></a> (italienska)</p>
<p style="text-align:center;">&#8212;</p>
<p>Och det är inte så dumt att känna till endonymer &#8211; att veta vad ett land eller ett språk heter <em>in situ</em>.</p>
<p>I arbetet använder jag språkkoder när jag beställer översättningar. Nästan alla språkkoder är baserade på vad språket heter på språket: <strong>sv</strong> för svenska, <strong>en</strong> för english, <strong>it</strong> för italiano och så vidare.</p>
<p>ISO 639-1 är standarden som vanligtvis används inom lingvistik, terminologiarbete och lexikografi<em></em>. Vissa av dessa språkkoder kan verka obegripliga om man inte kan språket, till exempel <strong>hr</strong> för kroatiska. Men det är fullt logiskt för den som lärt sig att <em>hrvatski</em> betyder &#8221;kroatiska&#8221; &#8211; på kroatiska.</p>
<div id="attachment_2296" class="wp-caption aligncenter" style="width: 287px"><a href="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/hrvatska.jpg"><img class="size-full wp-image-2296" title="hrvatska" src="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/hrvatska.jpg?w=418" alt=""   /></a><p class="wp-caption-text">Kroatien på hr</p></div>
<p style="text-align:center;">
<p>Läs mer i <a title="Närma eller fjärma läsaren" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/10/22/narma-eller-fjarma-lasaren/" target="_blank"><strong>Närma eller fjärma läsaren</strong></a>, <a title="Att översätta Alperna" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2010/09/28/att-oversatta-alperna/" target="_blank"><strong>Att översätta Alperna</strong></a> och <a title="Sju sorters kakor" href="http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/03/23/sju-sorters-kakor-att-oversatta-mat/" target="_blank"><strong>Sju sorters kakor &#8211; att översätta mat</strong></a>.</p>
<p>Dessutom:</p>
<p><a title="Italienska exonymer" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_exonyms" target="_blank"><strong>Italienska exonymer</strong></a></p>
<p><strong><a title="Engelska exonymer" href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_exonyms_for_Italian_toponyms" target="_blank">Engelska exonymer på italienska platser</a></strong></p>
<p><a title="Exonymer" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Exonym_and_endonym#See_also" target="_blank"><strong>Exonymer på många andra språk</strong></a> (bland annat engelska exonymer på arabisktalande områden)</p>
<br /> Tagged: <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/oversattning/'>Översättning</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/oversattningsteori/'>Översättningsteori</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/endonymer/'>Endonymer</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/engelska/'>Engelska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/exonymer/'>Exonymer</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/italienska/'>Italienska</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/lingvistik/'>Lingvistik</a>, <a href='http://oversattarbloggen.wordpress.com/tag/svenska/'>Svenska</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/oversattarbloggen.wordpress.com/2284/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=oversattarbloggen.wordpress.com&amp;blog=10242396&amp;post=2284&amp;subd=oversattarbloggen&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oversattarbloggen.wordpress.com/2011/11/17/narma-eller-fjarma-del-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1caf56c75fb620da3ddaf0478b8e1da3?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Översättarbloggen</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/pak-choi.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">pak-choi</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://oversattarbloggen.files.wordpress.com/2011/11/hrvatska.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">hrvatska</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
