På tal om maskinöversättning
2011/06/28
Många webbplatser påstår att de erbjuder sajtens textinnehåll på flera olika språk. Ibland misstänkt många av världens alla språk.
Visst blir man imponerad av den storsinta tanken att man inte förutsätts kunna engelska för att kunna slutföra ett köp?
För det är framför allt online-butiker som verkar för breddningen av språk, naturligtvis med ökad vinst i sikte. Fler som kan läsa och förstå vad som säljs -> fler köpare -> mer pengar.
—
Men att översätta webbplatser kostar pengar och tar tid om en professionell översättare anlitas. Att kunna maskinöversätta snabbt och kostnadsfritt var ovanligt innan Google Translates tid.
Googles maskinöversättningsverktyg är billigt och ögonblickssnabbt, men kvalitén är undermålig eftersom kunskaperna och översättningsstrategierna som en översättare använder sig av fortfarande saknas. Logiskt tänkande måste programmeras, kunskap om världen likaså.
—
Och jag börjar tvivla på att Google Translate är nyckeln till ökad försäljning när jag ser det här:
Men! Min tanke var inte att beklaga mig över att maskinöversättning vinner mark, utan att hylla en liten men viktig gest som visar på respekt för både översättaren och webbplatsbesökaren. Läs resten av det här inlägget »
Glasögon som översätter
2010/02/27
I februarinumret av Språktidningen läser jag om översättarglasögonen, Tele Scouter. Det är en japansk teknikpryl från NEC som visst gör både lexikon och undertexter överflödiga.
Tele scouter fungerar som så att den spelar in tal som går till en minidator som förslagsvis hängs på användarens höft. Minidatorn är kopplad till en server som snabbt översätter talet. Simsalabim! och översättningen dyker upp som en textremsa i översättarglasögonen på användarens näsa.
Sugen på att testa översättarglasögonen till ett avsnitt av West Wing, någon?
Min gissning är att översättarglasögonens textremsor dras med samma problem som andra maskinöversättningar.



