Två rader, trettiosju tecken, sju sekunder

En stor skillnad mellan att översätta text och video är ordens utrymme. Två rader. Trettiosju tecken på varje, ibland generösa fyrtio. Detta ska helst inte ligga i bild alltför länge, efter sju sekunder skriker tittaren efter något nytt att läsa. Det finns alltid en tydlig gräns. Vissa gränser går att tänja på. Andra gränser hänger ihop med vad som händer i bild – och att det finns en bild – och det får översättaren snällt anpassa sig efter.

Vilket praktexempel på form som styr innehåll.

Det är frustrerande när jag har lyckats med en klockren formulering eller en riktigt finurlig översättning på ett skämt. Nej, det ryms inte! Då drömmer jag om att översätta politiska tal eller predikningar, där verkar man kunna brassa på.

Men i vissa fall har gränserna faktiskt en positiv effekt på översättningen. ”Nej, det ryms inte!” leder till att jag tvingas tänka om och inte sällan resulterar det i något som jag inte hade kommit på om den första tanken hade rymts på två rader, trettiosju tecken och sju sekunder.

Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: