Översättarens moderna toolkit

Följande har jag svårt att klara mig utan:

1. Räkna ord i Word. Vem ska annars räkna orden i texten att översätta så att det blir rätt på fakturan? I gårdagens mardrömsjobb var jag till och med tvungen att hålla koll på antal tecken i varje textblock.

2. Automatisk måttkonverterare. Jag använder den här. Där kan man till och med konvertera till och från bibliska längdmått! Jag nöjer mig med metersystemet.

3. Spåra ändringar i Word. Jag vet att jag hade tyckt om röda pennan och alla vackra korrekturtecken om inte spåra ändringar hade gjort sig outbytbart (kommentarstexten blir ilsket röd!). Jag gillar korrekturtecken ännu mer efter att ha läst Lotten Bergmans liknelse mellan en text som behöver korrekturläsas och en fotbollsplan med gropar, tuvor och geggamoja. Den finns här (tredje stycket).

Vem lägger arbetstid på att manuellt räkna ord och tecken eller använda konverteringsformler nuförtiden? Det är sånt man kan koppla av med på fritiden.

Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

1 kommentar

  1. Det gläder mig ofantligt att du nyttjar korrekturtecknen!

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: