Polis, polis… Att översätta brittiska polistitlar

Så har jag under en lång tid i programmet valt att kalla en viss Chief Superintendent för intendent när plötsligt en  Superintendent med lägre rang gör entré på polisstationen. Okej, då får Chief Superintendent, den förre intendenten, blir överintendent så att Superintendent kan ta plats som intendent. Intendent förresten… Är det en polisintendent eller kriminalintendent? Och är inte en Superintendent rätt och slätt en poliskommissarie? Åh nej, strax efter hinner en Police Commissioner som har högre rang dyka upp i handlingen också. Jag ger upp. Både intendent och överintendent är redan tagna, finns det en högre rang att ta till? Hoppas, hoppas. Jaaa, polisöverintendent! Eller är det rentav en polismästare?

Hur ska alla dessa polistitlar rymmas på mina två fjuttiga rader i bild? Det blir ju ingen plats över för mördarna. Till råga på allt är det inte samma system i USA och Storbritannien. När knallade det omkring en sheriff på engelska landsbygden senast?

Jag ska försöka reda upp denna röra av kommissarier och inspektörer, polisassistenter och kriminalassistenter. Det kan vara intressant och till hjälp för dig som diggar deckare både i bokform och på tv där det ju kryllar av dem.

En grundläggande skillnad görs mellan kriminalare som utreder brott och bedriver spaning och uniformerad polis som tillhör ordningspolisen. På engelska läggs detective respektive police till titeln, och det kan sättas både före och efter själva rangen beroende på om det är i Storbritannien eller USA. Eftersom deckare handlar om våldsbrott snarare än om felparkeringar kan vi utgå från att de flesta karaktärer tillhör kriminalpolisen, de är alltså detectives och tillhör Criminal Investigation Department (CID)Kriminalpolisen. Med den utgångspunkten kan man ofta utelämna ordet detective. Det i sin tur verkar öka förvirringen då det helt plötsligt kan finnas både en poliskommissarie och en kriminalkommissarie som båda kallas kommissarie.

Och vad stöter vi då på för kriminalare? I Storbritannien är de vanligaste:

Detective (Chief) Inspector (DI, DCI). Kriminalkommissarie.

Exempel: DI Frost och DCI Barnaby.

Detective Sergeant (DS). Kriminalinspektör.

Exempel: DS Ben Jones i Midsomer Murders. Ben Jones steg för övrigt i grad från DC till DS 2006.

Detective Constable (DC). Kriminalassistent.

Kommissarie Clouseau

Alla kända Inspectors kallas för kommissarier på svenska.

You may rest assured that there’s trouble, because Inspector Clouseau is on the case… That’s the trouble.

Sista ordet är inte sagt.

Här finns Polisens svensk-engelska ordlista. Omfattande och användbar, men inget att parallelläsa till favoritdeckaren.

Lämna en kommentar

10 kommentarer

  1. Översättare

     /  2015/05/31

    Tack! Detta var precis vad jag behövde just nu.

    Svara
  2. Viktorp

     /  2012/09/11

    Rekord i felöversättning satte TV 4 när de kallade en kriminalkonstapel för kommissarie i en serie nyligen.

    Svara
  3. Wolfie

     /  2011/02/24

    Råkar det inte vara så att du har stött på några avsnitt av Waking the Dead? Eller det är väl det samma i alla kriminalserier. Det är banne mig en härva av polistitlar hit och dit, och inte bara med alla [nånting]intendenter av olika rang, utan varenda kommissarie har ju ett eller fler extra prefix fastklistrade på sin titel.

    Svara
    • Nej, har varken sett eller jobbat med just Walking the Dead. Men om det är många polistitlar där så lider den nog av samma problem som många andra polis- och kriminalserier. Eftersom Polisen i Sverige inte har exakt samma hierarki som polisorganisationer i andra länder finns det ju sällan exakta motsvarigheter på alla nivåer. Och i just undertextning vill man helst inte att en ynka titel ska ta upp halva raden:)

      Svara
  4. Christoffer

     /  2010/02/02

    Ja, detta med hur titlarna ska översättas irriterar mig något också. Jag såg på första avsnittet av Frost i lördags och det stör mig lite att både Frost och hans närmaste överordnade översätts till kommissarie när Frost är Inspector och den andre Chief Inspector. Det finns antagligen inga titlar kvar som kan markera skillnaden, men det är lite synd när den översättningen ger intrycket att de har samma grad när den ena egentligen är högre. Men det finns väl inget bra sätt att komma förbi det, antar jag.

    Svara
  5. Och inte är det lättare i USA, precis som du antyder, eftersom lokalpolisen, vanliga polisen och den delstatliga polisen slänger sig med ett gäng diffusa titlar… Hopplöst ibland. En kul utmaning vid andra tillfällen🙂

    Svara
  6. Åh, härligt att se dig diskutera polistitlar. Här känner jag mig hemma🙂
    Dock stöter jag ju aldrig på problemet med översättning, mest läser jag om de engelska poliserna på engelska.
    DCI Alan Banks är den jag känner bäst!

    Svara
    • Jag tänkte lite på dig när jag skrev faktiskt, det är ju ditt område! Mitt område är mest terminologin, man blir lite av en expert efter ett antal polisserier.

      Svara
  7. sandzy

     /  2009/11/16

    I love it!!! Hade du haft den här bloggen back in da day så hade jag inte stört dig så mycket med frågor på Slipvillan…

    Med the Wire så måste du ju vara en av Sveriges mest lästa översättare!

    Det enda jag saknar är mer bilder på dig.

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: