Falska vänner i West Wing

Att inleda en diskussion om misslyckade tv-översättningar är som att öppna Pandoras ask.

Så det här är en diskussion om falska vänner, ord och uttryck i olika språk som till utseendet verkar betyda samma sak men i själva verket har olika betydelser. Många exempel på falska vänner finns i de nordiska grannspråken. Det norska ordet anledning betyder inte anledning på svenska utan tillfälle, och rolig på både norska och danska betyder inte rolig utan lugn på svenska. Det som ofta ställer till det är att man tror sig känna till betydelsen och använder därför ordet felaktigt, istället för att slå upp betydelsen som man gör med helt obekanta ord.

Tv-serien West Wings rappa walk-and-talk och inte sällan teknisk-politiska terminologi frestar de falska vännerna att svika översättaren. Även mellan engelskan och andra språk döljer de sig. I avsnitt 39 av serien fick i alla fall jag stifta bekantskap med termen filibuster och filibustra för första gången. En parlamentsledamot håller timslånga tal för att förhala och stoppa ett lagförslag. Allt i hela avsnitt 39 kretsar runt en filibusterande senator som håller presidentens stab i Vita Huset sysselsatt en fredagskväll. Att ett nyckelord skulle vara en falsk vän vill man helt enkelt inte råka ut för. Men det gjorde den italienska översättaren av serien.

Filibuster på engelska.

Filibuster på svenska.

Filibustiere på italienska?

Nej, nej, nej. Hela avsnitt 39 handlar på italienska om en långpratande pirat! Filibustiere på italienska betyder nämligen sjörövare, lite mer precist de som härjade runt Karibien och kallas buckanjärer och ibland flibustiärer på svenska. Alla falska vänner håller varandra i handen.

Jag följde West Wing med svensk undertext. Här finns den som uppmärksammade den italienska dubbningens största kapning! För den som läser italienska finns fler exempel på mindre lyckade direktöversättningar i West Wing på samma plats. Och kommentarerna blir argare och argare.

Lämna en kommentar

10 kommentarer

  1. A questo punto ho una certa curiosità di sapere che c’è scritto, qua sopra!

    Svara
    • Oh, te la racconto subito, se non hai deciso di fare un corso di svedese:)
      Parlo dei cosiddetti falsi amici, ed a proposito di questo riferisco all’esempio ”filibustiere” tratto da West Wing e al tuo post.

      Dato che io per tanti anni facevo da sottotitolatore (in Svezia si usa raramente il doppiaggio) l’argomento di tradurre programmi televisivi mi è abbastanza caro.

      Svara
  2. Ida

     /  2009/11/18

    I Prison Break, säsong ett, var en anställd på fängelset inte där för att han var lite ”under the weather”. På svenska var han hemma pga. vädret.

    Svara
  3. Alltså, dessa falska vänner är sattyg. Glöm vad jag sa ovan. ”Constipado” betyder förkyld.

    Men gravid på spanska (”embarazada”) är faktiskt en annan falsk vän som låter likt ”embarrassed” på engelska.

    Nu ska jag inte kommentera här på ett tag. Blir ju bara fel🙂

    Svara
    • Men jo, klart du ska kommentera! Vem vill inte höra om kåt och gift som dissning på raggförsök? Jag har hemskt många exempel på när jag använder fel (inte ens rätt) ord på fel sätt på italienska. Huvva! Men så lär man sig till slut.

      Svara
  4. Under en av mina första kvällar ute i Barcelona (sent 90-tal) skulle jag på knagglig spanska försöka bli av med en kille genom att säga att jag var trött. Först använde jag ett slamguttryck fel så jag råkade säga att jag var kåt. Sen när jag skulle säga det riktiga ordet för trött (cansada) snubblade jag på uttalet så det istället blev ordet för gift (casada). Killen tyckte nog att jag var märklig som först sa att jag var kåt och sen gift. Men jag var ju bara trött.

    Svara
    • Det ovan var ju inga falska vänner, bara tokiga ihopblandningar, men jag kom att tänka på en riktig falsk vän. ”constipado” på spanska betyder inte (som man skulle kunna tro) förstoppad (constipated), utan gravid🙂

      Svara
  1. Språkfredag: Falska vänner och stela fraser | Kunskapsbloggen

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: