Daniel frågade: ”Än eller ännu?”

Daniel frågade om än och ännu egentligen är samma ord. Och om det är så, varför är de då inte utbytbara i alla sammanhang?

Mitt svar då var att räkna upp olika sammanhang när jag använde det ena eller det andra ordet. Det var antagligen lika oanvändbart som om han skulle ha frågat hur lång en meter var och svaret var en lista på saker som är en meter långa. Det hjälper för att ge ett hum, men det är mer användbart med en måttstock. Och i frågan om än och ännu är en orddefinition mer användbar.

Än och ännu är synonymer och utbytbara – men bara när det gäller adverbet än, inte prepositionen eller konjunktionen än.

adverb – än i dag

preposition – hon är längre än mig

konjunktion – hon är längre än jag; än sen?

Med andra ord, man kan säga både än i dag och ännu i dag, men inte *hon är längre ännu mig. Så har vi närmat oss ett svar. Än och ännu är inte samma ord.

Varför luras vi då att tro att de är samma ord? Jo, dels för att än och ännu liknar varandra och dels för att de är utbytbara i de allra vanligaste sammanhangen. 

Utbytbara i betydelsen:

ytterligare – än en dag, än en gång

fortfarande – än i dag

Inte utbytbara i betydelsen:

utan hänsyn till omständigheterna – vem det än är

ibland – hon är än här, än där

Förvirringen uppstår när man drar slutsatsen att de alltid är utbytbara, eftersom de är det i betydelsen ytterligare och fortfarande. Man kan säga både än en dag och ännu en dag (en dag till) och som vi redan har konstaterat kan man säga både än i dag och ännu i dag (fortfarande i dag). Men sedan tar det stopp.

Dåligt skrivna texter innehåller ofta ord som författaren egentligen inte känner till betydelsen av, och sådant fortplantar sig lätt i en översättning om man inte ser upp. För att kunna översätta en text måste man förstå vad som menas. Alla dunkla uttryck måste klaras upp och först därefter kan orden översättas. Och dunklet kring än och ännu har skingrats en smula.

Och sedan läser jag i en artikel från Språkrådet att i dagens finlandssvenska kan ännu ha betydelsen dessutom (och så vill jag ännu säga att) och i vissa fall redan (beslutet fattas troligen ännu i år).

Följande inlägg
Lämna en kommentar

5 kommentarer

  1. Mattias

     /  2010/11/25

    Stabilt! Detta har jag funderat länge på! Tack!

    Svara
  2. Jag gillar verkligen din blogg, så glad att jag hittat hit!

    Svara
  3. lacienega

     /  2009/11/26

    Tack ännu en (än?) pedagogisk förklaring🙂

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: