Att översätta ordföljd

Följande textrad läser jag i en annons från Länsförsäkringar Stockholm:

Våra butiker har öppet länge och i de flesta är du till och med välkommen på söndagar.

Rent krasst kan man läsa det som att deras butiker har öppet länge och i de flesta butiker är man faktiskt också välkommen (på söndagar). Vad är det som ställer till det? Jo, placeringen av adverbet till och med. Adverbet ska stå i anslutning till saken det bestämmer annars kan syftningsfel uppstå. Länsförsäkringar Stockholm menar naturligtvis att du är välkommen till och med på söndagar, men skriver att du till och med är välkommen.

Syntax är systemet som styr hur ord sätts ihop till satser och meningar. Svenskan har sina syntaktiska regler och engelskan har sina, vilket innebär att man måste översätta reglerna på samma sätt som man översätter ord. Bryter man mot svenskans syntaktiska regler kan det låta oidiomatiskt och ”osvenskt”. I vissa fall kan det dessutom skapa förvirring eftersom meningen kan tolkas på mer än ett sätt, som i Länsförsäkringars annons och som i följande exempel:

Hon har bara köpt tre julklappar i dag.

Hon har köpt tre julklappar bara i dag.

Adverbets placering bestämmer om betydelsen ska vara att hon har köpt tre julklappar och inte mer eller att hon har köpt tre på endast en dag (i dag). Den generella regeln för svenskan är att ord som hör ihop ska stå tillsammans. Men ibland räcker det inte att adverben placeras rätt. Hur många olika läsningar kan du göra av följande mening? Och hur sjutton skulle man översätta den?

Jag såg mannen med kikaren i parken.

Så till översättningsaspekten av det hela. När man lär sig ett nytt språk brukar modersmålet färga uttalet av det främmande språket. Sven-Göran Erikssons engelska tycker jag är ett tydligt exempel på när modersmålet (svenskan) tränger igenom i det främmande språket (engelska och italienska). Hans engelska låter svensk bland annat för att han använder svenska tonlösa s-ljud, även där engelskan har tonande s. Tydligt prov på det här.

På samma sätt som man överför ljud från sitt modersmål till ett främmande språk när man talar kan man omedvetet ta med sig modersmålets syntax – ordföljd. När jag korrekturläser svenska översättningar är det här något som jag ofta märker blir fel.

Adverb kan placeras mellan verb och objekt på svenska, men inte på engelska. Det går alltså inte att översätta följande mening ord för ord.

Företaget utvecklar ständigt nya användningsområden.

*The company develops constantly new areas of application.

Resultatet blir att den engelska meningen känns oidiomatisk eftersom ordföljden är lånad från svenskan. Translationese, helt enkelt. Korrekta översättningar är: The company constantly develops new areas of application och även The company develops new areas of application, constantly.

Och Länsförsäkringar Stockholm bjuder jag på…

Våra butiker har öppet länge och i de flesta är du välkommen till och med på söndagar.

Our stores are open late and you’re welcome to visit most of them even on Sundays.


Lämna en kommentar

2 kommentarer

  1. Lars

     /  2009/12/01

    Naturliga språk är sällan entydiga i praktiskt bruk. Man får förlita sig på att innebörden av en utsaga framgår av det sammanhang i vilket utsagan förekommer. I ditt exempel med julklappsköpet, så skulle den första varianten snarast betyda något av följande alternativ:
    1. Hon har bara KÖPT tre julklappar i dag. Hon har alltså inte burit hem dem eller gjort något annat med dem. Hon har bara avtalat om köpet och betalat för julklapparna.
    2. Hon har köpt tre julklappar i dag, men i övrigt har hon inte gjort något över huvud taget i dag. Inte stigit upp ur sängen på morgonen etc. Köpet kan möjligen ha skett via telefon, om vi accepterar att telefonsamtalet var en del av ”köpet”.

    Men dessa (syntaktiskt rimliga) tolkningar är så långsökta att vi bortser från dem i praktiken. I själva verket är det mycket sällan som en utsaga är språkligt entydig och logiskt oantastbar.

    Språket fungerar bra, trots bristen på logik, och delvis just på grund av denna brist. Språk utvecklas evolutionärt i samspelet mellan människor. Men språket måste vara tillräckligt logiskt och begripligt. Även jag är språkpolis!

    Beträffande exemplet, så skulle jag tolka utsagan som att hon har köpt tre julklappar i dag, och att detta antal (tre) är färre än förväntat. Underförstått: hon brukar köpa betydligt flera julklappar per dag. Den tolkningen tycks stämma med din, så utsagans formulering får väl anses vara godkänd. Satsen är TILLRÄCKLIGT tydligt formulerad. Men min poäng är att satsens innebörd inte ges av enbart syntaxen, utan till stor del också av sammanhanget, och av mina/våra kunskaper om hur det brukar gå till att köpa julklappar.

    P.S.
    Du har säkert, någon gång, analyserat innebörden av den gamla klassikern: ”Kungen av Frankrike är skallig”. Vad du i så fall kom fram till vågar jag inte ens gissa.
    D.S.

    Svara
    • Tack för dina synpunkter, Lars.
      Om man inte hade ett sammanhang till satser som till exempel de i mitt inlägg så skulle de vara svårtolkade (och i förlängningen svåröversatta). Kunskap om världen och kontext är mycket viktiga faktorer för att man ska kunna tolka innebörden rätt, och oftast har man tillräckligt av det ena eller andra – eller båda.

      Tack vare detta känner sig förhoppningsvis inte Länsförsäkringars kunder att de blir inbjudna med armbågen på grund av formuleringen i annonsen.

      Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: