Tolkning vs översättning

Inte sällan får jag höra ”du som är tolk…” Det stämmer inte att jag som översättare även är tolk (eller vice versa). Jag har tolkat och kan tolka, men att tolka och översätta är två olika verksamheter med olika tankeprocesser.

Språket i SR:s P1 bjuder alltid på intressant lyssning. Inte minst tack vare de behagliga programledarna Anna Lena Ringarp och Lars-Gunnar Andersson. Programmet som sändes 10 november i år handlade om tolkyrket, och ett par svenska simultantolkar inom EU berättar om arbetsvillkoren.

Jag roar mig med att lyfta fram olikheterna mellan översättning och tolkning utifrån de intervjuade tolkarnas tankar.

Tolken säger:

Trots att de flesta tolkar vill se talarens mun och kroppsspråk under arbetet så blundar tolkarna ibland för att kunna koncentrera sig bättre när det blir riktigt svårt.

Översättaren säger:

Ja, jag brukar också blunda när det blir för mycket jobb och leveranstiden är i kortaste laget. Vem skulle inte göra det? Men av uppenbara skäl aldrig medan jag skriver. (Jag måste inte se textförfattarens pennrörelser framför mig när jag översätter.)

~~~

Tolken säger:

Talaren som tolkas är inte alltid välartikulerad och det skapar problem eftersom tolken i realtid måste tampas med otydligt uttal och felanvända ord. Den talare som läser innantill går ofta fram i ett rasande tempo medan en som talar fritt är mer levande i sitt språk. Onaturlig ordföljd och oavslutade meningar är andra problem som måste lösas på studs.

Översättaren säger:

En luddig och otydlig text är svårare att översätta, men med tid och tålamod kan man oftast komma till rätta med den. Så länge det finns tid kan man oftast reda upp oklarheter.

~~~

Tolken säger:

Tolkning är precis vad det låter som – en tolkning. Det behöver inte vara en ordagrann översättning. Det är viktigt att tolken förmedlar rätt innehåll, och det kan göras med en personlig touch om ämnet tillåter det.

Översättaren säger:

Översättning kan både vara och inte vara tolkning. Vissa översättningar är rena tolkningar (poesi), medan andra texter knappt avslöjar att det finns en mellanhand mellan originalet och översättningen. Naturligtvis är översättningar alltid i en viss betydelse tolkningar av originalet, men tekniska översättningar med facktermer lämnar väldigt lite utrymme för tolkning. Till skillnad från tolkningen som inte sparas för att jämföras med originalet så jämförs en tv-översättning alltid med originalet och en översatt text kan i de flesta fall jämföras med originalet.

~~~

Tolken säger:

Som tolk måste man inte ha specialkunskaper inom området man tolkar, men man gör bäst i att noggrant planera och läsa på inför uppdraget. Man kan naturligtvis inte utelämna namnet på en viss fiskart som behandlas, men man kan förmedla innebörden av ett budskap på mer än ett sätt. Med allmänbildning kommer man långt inom de flesta områdena.

Översättaren säger:

När man översätter han man tid att slå upp okända ord, i motsats till tolken som på sin höjd kan be kollegan slå upp ord inför nästa gång de dyker upp. Med allmänbildning kommer man långt, men språkkänslan är minst lika viktig för en översättare. Kunskapsinhämtningen kan ske parallellt med översättningsprocessen.

~~~

Tolken säger:

När talaren som tolkas är upprörd eller uttrycker starka känslor kan det visas med rösten och tonläget.

Översättaren säger:

Upprörda känslor ryms i orden, kursiveringen och antalet utropstecken.

~~~

Lyssna på hela Språket från den 10 november 2009 här.

Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: