En hamn är en hamn är en…

Jag ska beskriva en typisk situation när jag översätter. Just detta jobb är från svenska till engelska. Om transporter. Ett stycke i texten handlar om hamnar. Bli inte för upphetsad nu, fortsätt att läsa.

Hamnar, alltså. Harbour? Port? Eller kanske docks i vissa sammanhang?

Jag gör en lista över betydelserna av varje ord. Bra ordböcker är guld värda vid sådana tillfällen. Jag använder bland annat Hans Hildorssons Business Dictionary från KFS Förlag, förutom standardordböckerna.

Min lista denna gång hamnar här:

Port betyder hamn, hamnstad och hamnsplats. Det används i många sammansättningar som port authority, port of call och port of entry. Ordet kan användas för att beteckna både en bokstavlig och bildlig hamn. En port är ofta målet för en sjöresa, och många hamnstäder har därför Port i namnet.

Harbour används också för hamn i både bokstavlig och bildlig mening. Den bokstavliga betecknar själva tilläggsplatsen. Den bildligt hamnen är mer av en tillflyktsort, ett skydd.

Dock(s) kan beteckna hamn, men också en del av hamnen – varvet, kajen. En annan hamnrelaterad betydelse av ordet är docka på svenska.

Det vackra ordet haven, också hamn, passar dessvärre inte in i min torra hamntext.

Lämna en kommentar

2 kommentarer

  1. Vad har vi da pa bilden har?😉

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: