Hur användbar är Google Dictionary?

Ett nytt tillskott i den växande Google-familjen är Google Dictionary.

Tidigare har Google gett orddefinitioner när man googlar ”define:word”, men nu finns alltså en lexikontjänst med hittills 27 språk, eller snarare 26 språk till och från engelska.  Just nu finns inte svenska-engelska, däremot finska, så svenska borde rimligtvis dyka upp snart.

Mitt till synes never-ending uppdrag att översätta en transportrelaterad text genererade en hel lista med nya och användbara termer på svenska-engelska-italienska. Jag gjorde ett mikro-test av språkkombinationen engelska>italienska för att se vad Google Dictionary håller för. Fjorton fackuttryck representerar mitt statistiskt irrelevanta testmaterial.

Resultat:

Åtta ord genererade användbara definitioner på italienska. Alla var korrekta, men två av dem gick ändå inte att använda i min översättning eftersom sammanhanget krävde andra ord.

Sex ord blev åt helskotta fel på italienska. I tre fall fick jag då en bokstavlig översättning av uttrycket (à la Google Translate) och i ett fall var halva uttrycket på engelska och halva på italienska. De återstående två orden genererade förslag på italienska översättningar men just det ordet som jag var ute efter fanns inte med.

~~~

Ett problem med Google Dictionary är mängden definitioner – de är för få (just nu). Ibland får man ingen översättning av ordet och när det ges är förslagen för få.

Ett annat är att tjänsten inte känns tillräckligt pålitlig för att användas professionellt. Det får inte ge misslyckat resultat i nästan hälften av fallen och så få ordförslag att välja bland.

Om ordet du söker inte finns i Google Dictionary så hänvisas du till sökmotorresultat på källspråket. Det är visserligen bra om man bara vill veta vad ordet betyder, men om man som jag faktiskt vill veta det heter på ett annat språk är det inte särskilt användbart. I mitt fall vet jag ju redan vad ordet betyder på det ena språket.

~~~

Använder man tjänsten på ett annat sätt kan den kanske vara användbar.  En strategi som Google Dictionary använder är att föreslå synonymer till ordet du sökte. Man söker vidare på synonymen och hittar förhoppningsvis rätt då. Jag sökte på main line som inte fanns översatt till italienska. Google tipsade mig att söka på trunk line och då fick jag upp linea principale på italienska! Google har tänkte till en smula.

Här finns Google Dictionary.

Lämna en kommentar

2 kommentarer

  1. Maskinöversätt på rätt sätt « ÖVERSÄTTARBLOGGEN
  2. På tal om maskinöversättning « ÖVERSÄTTARBLOGGEN

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: