Att översätta The Wire

Jag tittar på The Wire, igen. Denna gång från början. Jag såg säsong 4 och 5 för något år sedan. Det var egentligen inte mitt val att börja mitt i serien, det föranleddes av ett jobbuppdrag.

Nu när jag ”nöjestittar” på de första avsnitten klappar jag mig själv på axeln lite lätt och tänker tillbaka på vilket hästjobb det var att översätta denna serie!

För det första: slanguttrycken. En del är (var) så pinfärsk och lokal (Baltimore-)slang att jag undrar om alla amerikaner ens hänger med i tugget. När serien sändes i Storbritannien såg britterna den textad och fick kritik för just detta. Läs om den saken här. Att språket kallas engelska på båda sidorna om Atlanten betyder mindre då de flesta tittarna ändå inte har samma språk som Wire-gangstrarna.

Omar

Min strategi när jag skulle hantera de ofta förekommande slanguttrycken var att ta ner det en nivå. Jag gick till ordets betydelse eller funktion i dialogen och försökte hitta en svensk motsvarighet som även matchade stilnivån. Ibland blev det ett neutralt ord, men för att ändå sätta rätt prägel på rollfigurens språk tog jag igen det på ett annat ställe. Att försöka hitta det perfekta svenska slanguttrycket visade sig vara en dålig strategi då många av uttrycken har en försvinnande kort livslängd.

Snoop

Min syn på tv-översättning är följande: 1. Den är till för att ge de tittarna den extra hjälp de behöver för att hänga med och kunna uppskatta utländska program. Vissa svenska tittare kan naturligtvis ingen engelska alls, och då är översättningen allt de vet om vad som sägs. 2. Språket i översättningen ska dessutom stämma väl överens med karaktärernas sätt att prata – langaren på gatuhörnet använder inte samma språk som läraren i skolan eller som politikern. Och slutligen 3. En tv-översättning måste hålla längre än årets modeord, även om jag kan tycka att det är charmigt på ett nostalgiskt vis när man stöter på tidstypiska ord som ingen längre använder seriöst.

Förutom slanguttrycken utmärker sig The Wire som en guidad visning genom samhällsstrukturerna. Politiska strukturer, men på lokal nivå, inte amerikansk storpolitik som vi får en grundkurs i inför varje amerikanskt presidentval. I denna lokalpolitiska apparat är  det inte själva orden som är kluriga, däremot ligger stora efterforskningar bakom många av de översatta begreppen.

Mayor Carcetti

Examensprovet i amerikanskt polisväsen bör man gärna ha klarat för att förstå vem som får göra vad och vem som tar order från vem. Det handlar om Baltimores narkotikarotel och mordrotel (en rotel som mig veterligen inte finns i Sverige, däremot finns brottsroteln men det låter inte lika brutalt). Därtill finns det höga chefer i flera led att hålla reda på. Man lär sig efter någon säsong, och det hjälper om man har sett ett gäng amerikanska polisserier tidigare.

McNulty

I narkotikans spår, som The Wire hette när den sändes på SVT, är en ibland svårsmält tårtbit av det amerikanska samhället. Den blir till en klump i magen, men den mättar och ger mersmak. Jag vill påstå att det till stor del är språkets förtjänst. Det känns autentiskt i världarna som skildras – gatan, polisen, skolan, politiken och media.

Kanske dags att införskaffa (min granne) Einar Heckschers Amerikanskt slanglexikon?

Alla bilder är hämtade från hbo.com/thewire
Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

14 kommentarer

  1. Magnus Johnsson

     /  2011/10/28

    Har du översatt hela serien? Jag började med säsong 1 förra veckan och är nu inne på säsong två. Jag har aldrig tidigare hajat till över översättningsmissar i samma takt som när jag ser denna serie. Jag har till och med börjat skriva ner dom. Om du inte översatte säsong 1 och två kan du inte klandras, men det är det sämsta jag någonsin upplevt.

    /Magnus

    Svara
    • He he, jag börjar med att friskriva mig. Jag har inte tagit i någon av dem första säsongerna. Är medveten om de många missarna (tummy-tumme?!).

      Ser du serien på dvd? I så fall tycker jag att du ska höra av dig med dina synpunkter till produktionsbolaget eller liknande.

      Tv-översättningens kvalitet har jag ingen koll på, men är det dessa du är missnöjd med är det ännu enklare att höra av sig eftersom det alltid står vilka som gjort undertexterna i slutet av avsnitten.

      Svara
  2. Fantastisk serie! Håller verkligen med om att språkbruket är knepigt. Och jag, engelskläraren erkänner utan omsvep att ja, såklart hade jag engelsk text på.

    Svara
  3. Hej Anna! La en länk till ditt intressanta inlägg om The Wire på min blogg:
    http://ordetochboken.wordpress.com

    Svara
    • Hej Maria! Kul att du har hittat hit. Och tack för att du länkar från Ordet och Boken. Ser ut som en massa intressant läsning.

      Svara
  4. Bra tänkt om The Wire. Knivig serie, minst sagt.

    Svara
  5. Jag läste om den igår och ja, jag tror också att jag kommer att störtgilla den. Då är frågan om man ska låna eller köpa och ha själv…..?

    Svara
    • Om du gillar att ha filmer lika mycket som jag vet att du gillar att ha böcker lutar det nog åt att köpa. Men som sagt, du får gärna låna säsong 1 för att se vad du tycker innan du slår till.

      Svara
      • Jaa, jag lånar gärna och kollar. Kommer att ha mycket tid för DVD-box-tittande nu🙂

        Är också sugen på att kolla på Mad men. Började kolla på de första avsnitten men sen glömde jag bort serien, tyckte den var superbra!

        Svara
        • Jag kollade också de första avsnitten av Mad Men när jag var mammaledig och ”hade all tid i världen”, trodde jag. Hur naiv får man vara? Ha ha.
          Vi kanske kan ses och kolla Mad Men en gång i veckan nu när du är gräsänka allt emellanåt? Jag har lånat säsong 1 och 2 av Åsa… Antar att hon vill ha tillbaka dem snart.

          Svara
  6. Kollar du de första säsongerna på DVD nu? Hur många har släppts på DVD förresten, vet du det? Jag har inte följt den här serien alls, men jag gillar ju Lehane och hans Boston Noir och jag gilalr hårdkokta polisserier så det här borde passa som hand i handske.

    Svara
    • Ja, jag kollar säsong 1 nu. Du får jättegärna låna den efteråt. Det finns fem säsonger totalt och alla finns på DVD att köpa (finns även en samlingsbox med alla på!). Jag tror att du kommer att störtgilla The Wire!

      Svara
  1. Amerikansk slang då och nu « ÖVERSÄTTARBLOGGEN

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: