Amerikansk slang då och nu

I det tidigare inlägget Att översätta The Wire skrev jag om hur försvinnande kort livslängd slanguttryck kan ha. Det är mer än bara en åsikt, det är ett av slangens utmärkande drag som är viktig att tänka på vid översättning.

Det är omöjligt att spå vilka slanguttryck som ska dyka upp, bli populära och snabbt försvinna alternativt leva kvar och i och med det mista udden och tas upp i vardagsspråket. Det är oförutsägbara faktorer som avgör ett slangords spridning och status.

Jag har tre slanglexikon från tre årtionden framför mig:

Victor Skaarups och Kris Winthers U.S.A-Slang. Ordbok över modern amerikansk slang från 1945

Kris Winthers Amerikanskt slanglexikon från 1988 (fjärde utökade upplagan, första från 1970)

Einar Heckschers Amerikanskt slanglexikon från 1997

Sextio år är lång tid för ett språk, och 40-talsslangen får mig att le. Men även 90-talet kan kännas långt borta om man ser till slanguttrycken.

Exempel på 40-talsslang enligt  Skaarup/Winther:

Abbyssinia (I’ll be seeing you), på återseende

ace in, armbåga sig fram

ace in the hole, 1) Förstulen extradusör, mutor 2) Sparad slant

De svenska definitionerna är ibland det mest intressanta i sammanhanget. Den som har använt ordet extradusör på sistone kan väl höra av sig och berätta om den var förstulen eller ej.

~~~

Exempel på 70/80-talsslang enligt Winther:

ace in the hole, hemligt kort, äss i ärmen

Adam and Eve on a raft, 1) Två ägg med bacon 2) Två förlorade ägg på ett rostat bröd

actuals, direktsända TV-dokumentärer

Ace in the hole lever kvar men med annan huvudbetydelse. Actuals existerar i allra högst grad i dag, men kallar vi dem inte för något annat? Dessutom kryllar det av ord med sexuell innebörd och knarkrelaterade ord i detta lexikon.

~~~

Exempel på 90-talsslang enligt Heckscher:

apeshit, 1) galen, helt vild 2) helsåld, helt galen, överförtjust

no shit, det var fan! menar du allvar? (äv. ironiskt)

hot shit, 1) het (spännande, åtråvärd, oemotståndlig, farlig) grej; sensationellt [nyhets]material 2) riktig storfräsare 3) buffel, aggressivt självsäker person 4) interjektion se hot dog

tired-ass, wild-ass, wise-ass o.s.v. för att beskriva en person (tjatig, sjövild respektive viktigpetter)

kick-ass, 1) kraft, energi; virilitet 2) hårdhänt 3) kraftfull, viril

Shit och ass förekommer en masse i alla möjliga sammansättningar, i många fall med positiva associationer. Kick-ass är i dag ett vanligt slanguttryck på svenska, men med betydelsen cool. Sen har vi det här med ironin.

~~~

Vad tjänar då ett slanglexikon från 40-talet till förutom som kuriosa? Jo, översätter man en film från den tiden kan den komma mycket väl till pass som källa till tidstypiska uttryck.

Mitt bästa tips för att hitta uppdaterad amerikansk slang är Urban Dictionary på nätet. Vem som helst kan lägga upp ord och definitioner och vissa har då sannerligen fantasi…

Tidigare inlägg
Följande inlägg
Lämna en kommentar

3 kommentarer

  1. chuck callagh

     /  2010/07/22

    hi,wWentworth n Flexner´s pocket dictionary of American Slang from 1960 still holds good….

    Svara
  2. Jag tyckte det var rätt kul att dom använde rätt nutida slanguttryck i Gladiator. Men några slanglexikon från romartiden kanske annars är rätt svårt att få tag på.

    Svara
    • Ja, det är ett effektivt sätt att få språket att låta nutida. Oftast räcker det med att peta in några få moderna slanguttryck (alternativt svordomar som låter ”antika”, som i serien Rome) för att hela intrycket ska förändras.

      Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: