”Koka tårtan i 390 grader 25 minuter ”

Att översätta matlagningsprogram kan vara fantastiskt roligt – roligare än att ”bara” titta på samma program – eller riktiga bottenjobb.

Bottenjobb avser förhållandet lön – möda. Efter att ha översatt flera avsnitt av ett tiotal olika matlagningsprogram delar jag in dem i två kategorier: ovanligt pratiga och ovanligt tysta program. Då man i regel får betalt efter programmets längd och inte per textblock är pratigt inte bra. Det är lätt att räkna ut vilken kategori bottenjobben hamnar i.

Ainsley Harriott är pratig.

När man översätter matlagningsprogram måste man i större utsträckning än annars hålla ögonen på vad som faktiskt händer i rutan, förutom att lyssna på vad som sägs. På engelska tillsätts ingredienser kanske med ett put – på svenska finns det en mängd olika sätt att tillsätta något på. Flytande ingredienser hälls, slås och droppas i, stänks över och i vissa fall öses eller slevas ner. Naturligtvis ska man inte tillföra information som inte finns i originalet. I många fall används add och då blir det tillsätt, rätt och slätt.

Även om programmet är ovanligt tyst kan det innehålla ord som kräver tidskrävande efterforskningar. Ingredienser som används flitigt i vissa länder kan vara närmast okända i Sverige. När det gäller ovanliga produkter går de ofta under flera namn, en utländsk och en svensk variant (som är mer eller mindre etablerad). Eruca sativa var först känt i Sverige som senapskål, sen tog det italienska köket Sverige med storm och plötsligt åt vi inte längre senapskål utan rucola på pizzan och i salladen.

SKUD har fått barn. Det blev en bok.

Den stora fördelen med att översätta namn på örter, frukt och grönsaker är att det alltid går att hitta namnet! Alla växter har latinska namn som man kan använda som sökord på engelska respektive svenska google för att få en hint om vad det handlar om för växt. Trots att det kan returnera övertygande många träffar så använder jag det mest som första steg.

Mitt bästa tips är att därefter gå vidare och söka på pålitliga SKUD – Svensk Kulturväxtdatabas. Man kan göra en sökning i databasen här. SKUD har också en bra samling länkar till relaterade sajter.

En kulturväxt är förresten en växt som människan lärt sig använda och som därför odlas (källa: http://www.ne.se).

~~~

Konvertera grader, mått och andra enheter som används i matlagning kan man göra här.

Och läs gärna den här intervjun där jag berättar om  arbetet med att översätta The Martha Stewart Show (ovanligt pratig).

Tidigare inlägg
Följande inlägg
Lämna en kommentar

4 kommentarer

  1. Lola

     /  2010/01/28

    Hej!
    Har du nån mail?
    Jag är nämligen en skånsk du med ena foten in i översättarvärlden som skulle vilja fråga dig lite saker.

    Svara
  1. Sju sorters kakor – att översätta mat « ÖVERSÄTTARBLOGGEN
  2. Lär dig mer – gå en kurs! « ÖVERSÄTTARBLOGGEN

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: