Idiom

Man kan se vilka sökord bloggbesökarna har använt för att hitta hit. Någon sökte på grus i maskineriet och hittade till Översättarbloggen tack vare ett citat i inlägget Flygande Veteraner där Herta Müllers språk beskrivs med just dessa ord.

Jag tar det som en förevändning att skriva om en favoritspråkföreteelse – idiom.

Varför är idiom så älskvärda? De är lite hemliga och piffar upp språket samtidigt som de kan vålla översättaren en massa problem. Vet man inte betydelsen är det rent omöjligt att knäcka koden genom att gissa. Det är själva kombinationen av ord som utgör betydelsen, inte varje ords betydelse var och för sig. Att det är grus i maskineriet har alltså inget att göra med vare sig grus eller maskineri. Det betyder helt enkelt att det är något som hindrar ett smidigt genomförande av något.

Vilket uttryck skulle man kunna använda på engelska? Jag har fått förslaget a spanner in the works. Och på andra språk?

Bara sand i maskineriet

Elisabeth Gustawsson är fil. dr. i engelska vid Göteborgs universitet och författare till avhandlingen Idioms Unlimited från 2006.

Gustawsson skriver att ungefär hälften av alla engelska idiom kan översättas med ett helt eller delvis likadant idiom på svenska. Engelska och svenska är närbesläktade språk med likartade kulturer och därför är andelen lika idiom så pass hög. Svårare blir det att hitta direkta motsvarigheter mellan obesläktade språk som talas i länder som ligger långt från varandra kulturellt. Då får man översätta till ett idiom som är lexikalt olikt (innehåller andra ord) men har samma innebörd, eller helt enkelt skriva ut betydelsen utan att använda ett idiom.

Ett av mina favoritidiom, som också nämns i avhandlingen (jag tror att det var så jag hittade den), är cut to the chase – bokstavligen kom till saken. Uttrycket kommer från filmens värld där biljakten (the chase) antas vara det mest spännande partiet och det man helst vill se. Så, spola fram till the chase och skippa allt tråkigt före. Min syster hävdar att hon ler i mjugg varje gång hon tänker på det italienska uttrycket essere culo e camicia (vara stjärt och skjorta) som motsvaras av svenskans vara som ler och långhalm – några som alltid hänger ihop. Det är idiomens etymologi och bilderna de framkallar som roar.

~~~

Det som kan vålla översättaren huvudbry är när ett idiom saknar en naturlig motsvarighet på målspråket. Det man inte (inte!) ska göra då är att översätta uttrycket bokstavligen. Eftersom idiomens betydelse måste läras in och inte kan tolkas utifrån de ingående orden blir en ord-för-ord-översättningen då bara nonsens på målspråket.

Eller så riskerar man att hamna helt fel. En vit vecka på svenska är en period då man avstår från alkohol. En vit vecka på italienska – settimana bianca – är en vecka i fjällen (vilket skulle kunna innebära ett visst intag av alkohol).

En sorts vit vecka

Idiompar kan också vara falska vänner. Gustawsson skriver: ”be hot under the collar (bokstavligen bli varm under kragen) låter kanske ungefär som bli varm i kläderna för en svensk, men betyder vara uppskärrad. Svenskans bli varm i kläderna motsvaras på engelska av till exempel begin to find one’s feet (börja få fotfäste).”

Läs mer om falska vänner i inlägget Falska vänner i West Wing.

Slutligen, idiom säger väldigt mycket om ett språk, dess talare och platsen där språket talas. De gör att man kan prata på ett annat sätt om saker som kan vara tabu. Det finns till exempel speciellt många idiomatiska uttryck för att avlida, vara berusad och ha sex.

Här kan ni läsa om Elisabeth Gustawssons avhandling från 2006 – Idioms Unlimited. A study of non-canonical forms of English verbal idioms in the British National Corpus.

Här kan man slå upp betydelsen av engelska idiom.

Här finns en lista över svenska idiom.

Följande inlägg
Lämna en kommentar

10 kommentarer

  1. Pia Gati

     /  2016/02/15

    Hej!
    Jag är en nybliven översättarstudent som råkat halka in i branschen på ett bananskal alldeles för tidigt med ett översättningsuppdrag. Så just när jag sitter och sliter mitt hår över hur jag ska översätta ”en vit månad” till engelska så snubblar jag över denna bloggen! =) Så, snälla rara du, skulle du kunna säga vad svaret är?
    Vänligen,
    Pia Gati

    Svara
  2. Christian R. Conrad

     /  2010/12/13

    ”Peppu ja paita” allitererar på finska också. (Skumt att de kör med samma som italienarna, va?)

    Men annars kan jag nog inte hålla med om att idiomatiska uttryck ”måste läras in och inte kan tolkas utifrån de ingående orden”. Till exempel det du nämner, ”grus i maskineriet”: Om du stöter på det i en text som hittills inte alls handlat om några maskiner så inser du ju att det måste handla om någon språklig figur, typ en liknelse eller så. Och inte kan det väl finnas någon som är SÅ oteknisk att den tror att ett maskineri(*) skulle må bättre av att det kom grus i det?!? Alltså måste man väl inse att det betyder ”nu kärvade det till sig” el. dyl.

    (*): Utom ifall maskinen är en stenkross förstås.

    Svara
    • Hej Björn, tack för din finska allitteration! När jag först lärde mig italienska tyckte jag att det liknade finska. Kanske finns det ett hemligt släktskap?

      Jag vill gärna tala om idiom ur översättarens perspektiv. Och idiom går i regel inte att översätta ord för ord med bibehållen betydelse på alla nivåer. Det är uttrycket som helhet som utgör betydelsen. Jag håller med om att det går att föreställa sig betydelsen av just ”grus i maskineriet”. Men många uttryck skapar ren förvirring om det överförs till ett främmande språk, som jag visar med exemplet ”vit vecka”.

      Min poäng är att varje språk har just sina äkta och särpräglade uttryck. Och det är just de uttrycken som man eftersträvar att använda för att en översatt text inte ska kännas onaturlig eller bli obegriplig.

      Att det sedan förekommer idiomatiska uttryck som liknar varandra i olika språk kommer sig ofta av att de är närbesläktade eller närliggande, som Elisabeth Gustawsson skriver i sin avhandling.

      Svara
  3. Är speciellt förtjust i det där italienska idiomet som uttrycker att något är perfekt (om jag har förstått det rätt?), det som innehåller ord man vanligtvis inte säger så där enkelt🙂

    Imorse fick du en utmärkelse på min blogg!

    Svara
    • Ha ha, kommer du ihåg det fula uttrycket?! Imponerande. Om det blir en spinoff på Översättarbloggen med snusktema tar jag med det där.

      Och tack-tack-tack för utmärkelsen och de fina orden, min vän.

      Svara
  4. Ida

     /  2010/01/29

    Haha, så fort jag såg titeln på ditt inlägg tänkte jag ”stjärt och skjorta, stjärt och skjorta!” Snyggt att de allittererar på svenska också.

    Svara
  1. Huvudet på spiken « ÖVERSÄTTARBLOGGEN
  2. Söndagsskolan: färger « ÖVERSÄTTARBLOGGEN

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: