Translitteration – att översätta bokstäver och ljud

Detta inlägg handlar om att ”översätta” namn. I det allra enklaste fallet kan det vara att Canada och Cuba skrivs Kanada och Kuba på svenska och att Monaco di Baviera (”bayerska Monaco”) och Il principato di Monaco (furstendömet Monaco), båda Monaco på italienska, är München respektive Monaco på svenska.

Monacos eller Monacos flagga?

Andra ”namnöversättningar” kräver djupare efterforskningar, till exempel translitteration av ryska, ukrainska, vitryska och bulgariska namn till latinskt alfabet.

Så här translittererar TT-språket ryska namn till svenska:

Tjechov
Gorbatjov
Plusjenko (Pljusjtjenko är mindre vedertaget, om än mer konsekvent)
Andrej

Och så här blir samma namn på engelska:

Chekhov
Gorbachev
Plushenko
Andrey

~~~

För ett par år sedan översatte jag en dokumentär om den sista tsarfamiljen Romanov. Språket var engelska med inslag av rysk dialog.

Så länge personerna i programmet var så pass kända att de omnämns i uppslagsverk var det inga problem att hitta den korrekta svenska stavningen. Men när okända personers namn nämndes uppstod translitterationsfrågor. Hur skriver jag på svenska?

Till min hjälp hade jag en engelsk översättning av partierna med ryskt tal (dum-snålt att inte låta en rysk-svensk översättare göra det, kan man tycka). Där hade de okända namnen translittererats till engelska – ibland på rätt sätt, ibland tyvärr ett hemsnickeri.

Med hjälp av TT-språkets translitterationsrekommendationer och den engelska översättningen kunde jag återge de ryska namnen på svenska.

~~~

Det kan lätt bli fel – eller bli engelska – när man translittererar. När BBC eller CNN rapporterar om händelser i världen använder de naturligtvis sina engelska namn på orter, organisationer, politiska partier och personer på språk som använder ett annat alfabet än det latinska. Hizbollah (eller Hizbullah som ne.se skriver) blir lätt Hezbollah även på svenska – som det skrivs på engelska.

Som kuriosa avslutar jag med att tipsa om att TT-språket även har en lista med rekommendationer för hur man skriver namnen på OS-deltagarna från Ryssland, Ukraina, Vitryssland, Kazakstan, Kirgizistan, Tadzjikistan (en ensam deltagare), Uzbekistan, Georgien, Armenien och Bulgarien!

~~~

Här finns TT-språket.

Under länken Andra språk finns rekommendationer för translitteration av olika språk och av namn på terroristorganisationer och OS-deltagare. Dessutom finns riktlinjer för arabisk geografi och finska ortnamn.

Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

1 kommentar

  1. Att översätta alperna « ÖVERSÄTTARBLOGGEN

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: