Söndagsskolan: bröd

Här kommer den andra delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Olika föremål representerar det goda i olika kulturer. I Italien är bröd en central del av varje måltid för de allra flesta och varje region har sina speciella brödsorter (vilket skulle kunna bli ämne för eget blogginlägg).

Levebröd

Bröd har bakats i åtminstone 6 000 år. Det är livsviktigt för många och har varit livsviktigt under en väldigt lång tid. Det är inte konstigt att så många uttryck innehåller referenser till bröd! Bröd är mat och i förlängningen liv.

Buono come il pane. Gott som bröd. För vad är väl godare än det?  I den engelskspråkiga världen är tydligen guld bättre. As good as gold.

Togliersi il pane di bocca. Ta brödet från munnen, vilket innebär att göra en stor uppoffring.

~~~

Brödet representerar också något konkret och vardagligt som alla kan relatera till. (Likaså vinet, i alla fall i Italien.)

Dir pane al pane e vino al vino. Kalla bröd för bröd och vin för vin, med andra ord, att kalla saker vid dess rätta namn. På engelska får spaden representera detta konkreta objekt. To call a spade a spade.

~~~

Det är lättare att hitta brödfyllda uttryck med symbolisk innebörd på italienska än på svenska. Levebröd är emellertid ett finfint ord som förmedlar brödets betydelse för vår överlevnad på ett transparent sätt.

Att inte förtjäna sitt levebröd på italienska har inte med utomjordingar att göra även om det låter så: Mangiare il pane a ufo. Äta bröd på andra bekostnad. Detta a ufo kommer från latinet och ursprungsbetydelsen är omdiskuterad. I denna sammansättning betyder a ufo dock på andras bekostad, oförtjänt.

~~~

Avslutningsvis ytterligare ett par bröduttryck som visar hur bröd används i många olika typer av uttryck.

Trovar pane per i propri denti. Att hitta bröd som passar ens tänder innebär att hitta en passande partner eller en värdig motståndare. Kanske en motståndare som bjuder på tuggmotstånd?

Och att bjuda bagarbröd på bröd är överflödigt. På engelska är det lika överflödigt som att forsla kol till Newcastle (som traditionellt var en utskeppningshamn för kol). Carry coal to Newcastle.

Passa på att använda ett eller två av dessa uttryck i veckan!

~~~

Seriens första inlägg som handlar om väderuttryck finns här.


Källor: RAI International Online, Wikipediaartikeln Glossario delle frasi fatte.
Lämna en kommentar

1 kommentar

  1. Lola

     /  2010/03/01

    Väldigt roligt att läsa om! har inte tänkt på hur mycket brödreferenser som faktiskt görs nere på stöveln.

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: