Filmtitlar i översättning

Filmtitlar som översätts blir i bästa fall lustiga och i värsta fall totallöjliga.

I Sverige lanseras numera många (engelskspråkiga) filmer och tv-serier med sina originalnamn, men så har det inte alltid varit.

Två klassiska exempel:

Ett päron till farsa-filmerna heter National Lampoon’s Vacation (Ett päron till farsa!), National Lampoon’s European Vacation (Ett päron till farsa på semester i Europa), National Lampoon’s Christmas Vacation (Ett päron till farsa firar jul) och National Lampoon’s Vegas Vacation (Ett päron till farsa i Las Vegas).

Och vilket lysande drag att med Det våras för… i alla filmtitlar koppla samman Mel Brooks filmer The Producers (Det våras för Hitler/Producenterna), The Twelwe Chairs (Det våras för svärmor), Blazing Saddles (Det våras för sheriffen), Young Frankenstein (Det våras för Frankenstein), Silent Movie (Det våras för stumfilmen), High Anxiety (Det våras för galningarna), History of the World: Part 1 (Det våras för världshistorien), To Be or Not To Be (Det våras för Hamlet), Spaceballs (Det våras för rymden), Life Stinks (Det våras för slummen) och Dracula: Dead and Loving It (Det våras för Dracula). Att Mel Brooks inte kom på det själv.

~~~

Lagom till den amerikanska filmgalan – Oscargalan – har BBC satt ihop en frågesport med temat översatta filmtitlar.

En av frågorna lyder: Vad kallades Woody Allens film Annie Hall när den kom ut i tysktalande länder? Der Stadtsneurotiker (Stadsneurotikern) eller kanske Verliebt und Verwirrt (Förälskad och förvirrad)?

BBC:s trevliga frågesport Gone with the translation inkluderar tyska, franska, spanska och italienska filmtitlar och finns här.

~~~

Här finns alla länders bidrag till den 82:a Oscargalan som i år hålls den 7 mars.

Den 2 februari meddelades vilka fem bidrag som är nominerade i kategorin Bästa utländska film: Ajami (Israel), El secreto de sus Ojos (Argentina), La teta astustada, (Peru), Un prophète (Frankrike) och Das weisse Band – Eine deutsche Kindergeschichte (Tyskland).

Översätt det!

Föregående inlägg
Lämna en kommentar

9 kommentarer

  1. Ida

     /  2010/03/05

    Sedan förstår jag inte alla svenska titlar där de måste lägga till en underrubrik som inte finns där på engelska.

    Hot Shots! Höjdarna! (eng: Hot Shots!)
    Ed – Matchens Hjälte (eng: Ed)
    Babe den modiga lilla grisen (eng: Babe)

    Svara
  2. Ida

     /  2010/03/05

    Favorit:

    The Barefoot Executive – Tappa inte sugen fast du är luden

    Svara
  3. Hej! Smart blogg du har, lägger till dig på listan. 🙂

    Svara
  4. J

     /  2010/03/03

    helt Bisarrt tycker att de tallar på den artistiska integriteten.

    Svara
    • Ja… Som med all översättning innebär den en tolkning och anpassning till en ny publik. På italienska säger man ”tradurre è tradire” – att översätta är att förråda.

      Svara
  1. Skräck och avsky i Las Vegas | Översättarbloggen
  2. Filmtitlar i översättning #2 « ÖVERSÄTTARBLOGGEN

Lämna ett svar till Översättarbloggen Avbryt svar