Söndagsskolan: siffror

Här kommer den tredje delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Siffror kan betyda mer än antalet de betecknar. I uttryck som Vilken nolla! och Det var som sjutton! handlar det varken om en tom mängd eller sjutton av något. Vill du veta vad en sjua i byxan är? Eller vad du inte ska göra med en fyra i säcken? Vi börjar räkna.

0 – En nolla är inte (värd) någonting alls.

På italienska är en nolla figlio di nessuno (ingens barn) eller una mezza calza (en halv strumpa). Eller helt enkelt vale uno zero – värd noll.

På engelska är den halva strumpan not worth a brass farthing (glöm inte h:et!). Och med en nolla kan man fokusera på något – to zero in on something.

2 – Två följs alltid av tre, non c’è due senza tre. På svenska motsvarar tvåan och trean en olycka kommer sällan ensam.

På engelska lägger man ihop två och två, to put two and two together, på svenska lägger man däremot ihop ett och ett. Oavsett summan så innebär det att man drar den självklara slutsatsen av något.

4 – Fyra, quattro, är en viktig siffra på italienska.

När man säger fyra till någon, dirne quattro a qualcuno, säger man någon ett sanningens ord. Och när man delar sig i fyra delar, farsi in quattro, gör man sitt yttersta. Man ska så klart inte säga fyra om man inte har det i säcken, non dire quattro se non l’hai nel sacco. Med andra ord, ropa inte hej förrän du är över bäcken. Och in quattro e quattr’otto är väldigt snabbt, mer exakt innan man hunnit räkna ut att 4 + 4 = 8. Eller varför inte på två röda sekunder?

6 – När något är huller om buller i England så är det at sixes and sevens. Uttryckets ursprung verkar inte helt kartlagt, några olika förklaringar som hänvisar till Geoffrey Chaucer, Shakespeare, Jobs bok och tärningsspel finns här.

7 – Om du får en sjua i brallan – farsi un sette nei calzoni – har byxorna gått sönder. Kanske revan liknar en sjua?

17 – När man ger sjutton i något på italienska bryr man sig inte ett horn, non se ne importa un corno. Horn är för övrigt ett väldigt laddat ord, då de symboliserar djävulen och i förlängningen allt dumt han får oss att göra.

~~~

Passa på att använda ett eller två av dessa uttryck i veckan!

~~~

Seriens tidigare inlägg som handlar om väderuttryck och uttryck med bröd i finns här.

Källor:  Norstedt italienska idiombok (Norstedt, 1998), 2001 Italian and English Idioms/2001 espressioni idiomatiche italiane e inglesi (Barron’s Educational Series, 1996).
Lämna en kommentar

1 kommentar

  1. Och alla goda ting är tre!

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: