Hälsosam – en tolkningsfråga

Efter en i ordets alla bemärkelser dryg vecka i sjukhusmiljöer började jag fundera på vad som är hälsosamt och vad som bidrar till god hälsa. Det är ingen slump att ordet healthy är föremålet för detta inlägg. Helt plötsligt dök det upp överallt.

Hur skulle du översätta healthy till svenska?

Frisk, sund, hälsosam eller vid god hälsa? Helt korrekt.

Men visst låter det bättre med a healthy person än a healthy carrot? Människor är healthy, inte matvaror, även om de faktiskt bidrar till god hälsa. Eller? Ska man använda a healthful carrot för att förtydliga att moroten är nyttig – healthful (dock inte full of health)?

Förvirringen kan komma sig av att vissa ords betydelser ändras, vidgas eller faller bort med tiden. Man hittar en definition på ett ord i den preskriptiva ordboken, medan folk i tal använder samma ord på ett annat sätt.

På lingvistikbloggen Motivated Grammar förs en intressant diskussion om just ordet healthy och hur det kom att betyda både vid god hälsa och som bidrar till god hälsa. Och förutom det även metaforiskt: Att ha en sund inställning till något kan heta a healthy fear of viruses.

~~~

Vidare, i Stephen Frys självbiografi Moab is My Washpot beskriver Fry sitt förhållande till healthy på ett intressant sätt. Han visar att det finns många nyanser av ordet och menar att betydelsen har ändrats med tiden (och med kristendomens inflytande). Frys healthy är inte något odelat positivt. Så här börjar hans resonemang:

…the word stands for everything I have always wanted to not be and everything and everyone I have felt apart from. It is the shibboleth of the club I would never join, could never join, the club outside whose doors I might stand jeering, while all the time a secret part of me watched with wretched self-loathing as the elected members pushed through the revolving door, whistling, happy and self-assured. The word is

HEALTHY

– a word that needs som e unpicking.

~~~

Ord och begrepp får inte sina betydelser en gång för alla. Slå upp ett ord på måfå i ett gammalt lexikon för bevis.

Hoppsan, jag slog upp pornographic i min Norstedts engelsk-svenska ordbok från 1961. Det betydde visst smutslitteratur.

Tidigare inlägg
Följande inlägg
Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: