Söndagsskolan: religion

Här kommer den fjärde delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Snart är det påsk. Oavsett om det betyder en sväng till kyrkan, äggjakt eller bara sköna, lediga dagar så är den välkommen.

Jag passar på att åka till Neapel där påsk firas som en viktig religiös högtid, dock inget som jag kommer att delta i. Men jag började fundera på uttryck med religiöst tema.

~~~

Engelska uttryck i denna kategori finns inte i överflöd. En djävul här och ett helvete där.

Between the devil and the deep blue sea, mellan djävulen och det bråddjupa havet, är som mellan pest och kolera, eller tra Scilla e Cariddi (mellan Skylla och Karybdis). Två föga lockande alternativ. Men frågar ni mig skulle jag alla gånger välja havet och kolera framför djävulen och pest.

When hell freezes over, när helvetet bottenfryser, blir på italienska när åsnor flyger, quando voleranno gli asini. Inget av sakerna förväntas hända. Att röra upp himmel och jord göra man på svenska, to raise hell på engelska.

Många maträtter innehåller devil för att markera att det är kryddstarkt – devilled – eller kanske syndigt gott. Devils-on-horseback är baconrullader fyllda med katrinplommon och devil’s food cake ett slags chokladkaka.

~~~

På italienska däremot genomsyrar religiösa referenser språket i stort och i smått.

Stare come un papa – att må som en påve gör man på italienska medan man mår som en prins på svenska. Påvarna förmodas alltså leva ett gott och långt liv. A ogni morte di papa, varje gång en påve dör, innebär nämligen mycket sällan!

~~~

Den som inte är Guds bästa barn är inte ens ett helgons skenben. Non essere uno stinco di santo.

Och när man inte vet till vilket helgon man ska vända sig till vet man varken ut eller in – non saper più a che santo rivolgersi.

Helgon är uppenbarligen bra att be om hjälp, för har man sina helgon i paradiset så kan man räkna med hjälp från inflytelserika kontakter, vilket är betydelsen av aver dei santi in paradiso.

Här finns en stor sökbar databas över tusentals helgon som jag har använt en hel del i mitt arbete. Och från en Romresa fick jag med mig det fina illustrerade helgonlexikonet på bilden!

~~~

Från den ljusa sidan till den mörka. Djävulen finns med i många symboliska uttryck. Man kan ha djävulen i kroppen och det gör en rastlös – avere il diavolo in corpo. Man kan ha djävulen med sig i en ampull, avere il diavolo nell’ampolla, men då är man listig som en räv. Och man kan ha djävulen i varje hårstrå, avere il diavolo per capello, och vara topp tunnor rasande. På engelska är devil’s haircut allt annat än något positivt.

Fler djur representeras av djävulen på italienska. De som är som katt och hund är som djävulen och vigvatten – essere come il diavolo e l’acqua santa.

Och så ytterligare två uttryck där djävulen står för samma sak som vara listig som en räv. Saperne una più del diavolo, att kunna mer än djävulen, och sapere dove il divolo tiene la coda, att veta var djävulen har svansen.

~~~

Seriens tidigare inlägg som handlar om väderuttryck och uttryck med bröd och siffror finns här.

Källor:  http://www.norstedtsord.se, Norstedt italienska idiombok (Norstedt, 1998), 2001 Italian and English Idioms/2001 espressioni idiomatiche italiane e inglesi (Barron’s Educational Series, 1996).
Tidigare inlägg
Följande inlägg
Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: