Söndagsskolan: färger

Här kommer den sjätte delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Med temat färger blir det nog ett ganska kort inlägg. Det finns ju bara ett visst antal färger. Vi får väl se.

~~~

Röd – red – rosso.

Röd är en färg som symboliserar både positiva och negativa egenskaper – å ena sidan ilska och synd å den andra kärlek, skönhet och passion.

En red-letter-day är en mycket viktig dag. Visst kan man föreställa sig att ett rött brev förgyller denna dag, men det handlar snarare om en röd bokstav. Se uttryckets etymologi här. Att måla stan röd, to paint the town red, är att leva rövare, slå runt, leva rullan…

Om något är in the red, eller på italienska in rosso, så går det med förlust. Och att se rött, see red, vedere rosso, är att ilskna till på grund av något specifikt.

Intressant att se vad man anser vara det rödaste i en kultur. På svenska säger vi röd som en kräfta eller röd som en tomat och pionröd. På italienska kan det bli paprikaröd – rosso come un peperone och på engelska röd som en rödbeta – red as a beet root. Duh!

~~~

Grön – green – verde.

Grönt har en koppling till pengar, antagligen på grund av sedlarnas färg. Men varför säger man då essere al verde, vara på det gröna, på italienska när man är luspank?

Mer logiskt känns det att beskriva den som har bra hand med växter som en med gröna fingrar, to have green fingers, eller kanske bara en grön tumme, to have a green thumb.

Och vad är då grönt? Bokstavligt grönt som gräs – green as grass. Bildligt grön av avund – green with envy.

~~~

Gul – yellow – giallo.

Gult har få positiva kopplingar. Den som har a yellow streak eller yellow belly är inte att lita på när det verkligen gäller – den gulmagade är en ynkrygg helt enkelt.

Yellow journalism, gul journalistik, är sensationsjournalistik.

~~~

Vit – white – bianco.

Den som är vit som ett lakan eller vit som ett spöke är sjukligt blek. Precis samma bild på engelska, white as a sheet eller white as a ghost. Essere bianco come un cencio lavato – vit som en rentvättad trasa på italienska.

Vit som snö är en mer av en bildlig liknelse vid vit – då är man oskyldig. Det är den som är lily-white också. Och är man vitare än vit, whiter than white, så är man jätteoskyldig. En vit lögn kan av vissa anses som en oskyldig lögn.

In bianco är ett intressant italienskt uttryck, det betyder att man inte sover. ”Notti bianche” kan det heta när det är nattöppet på stan. Här skriver jag om en vit vecka, settimana bianca på italienska, som inte har något med alkohol att göra.

~~~

Svart – black – nero.

Svart förekommer nästan undantagslöst i negativa uttryck. Dock är in the black motsatsen till in the red (se Röd). Att vara ”på det svarta” är att vara på plussidan!

~~~

Många färger återstå, inte minst alla nyanser av blått som kan symbolisera allt mellan himmel och jord.

Passa på att använda ett eller två av dessa uttryck i veckan!

~~~

Seriens tidigare inlägg som handlar om väderuttryck, uttryck med bröd, siffror, växter och med religiöst tema finns här.

Källor:  Norstedt italienska idiombok (Norstedt, 1998), 2001 Italian and English Idioms/2001 espressioni idiomatiche italiane e inglesi (Barron’s Educational Series, 1996), http://www.thefreedictionary.com



Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: