Transkreativ översättning

Transcreation var ett okänt ord för mig i översättarsammanhang tills jag läste om det på World Wide Words. Transcreation kommer från engelskans translation + creation.

Transkreation innebär att  sätta fokus på att budskapet framställs på ett målspråksanpassat sätt när man översätter. Med andra ord, återskapa textens kreativa kärna och dess genomslagskraft i översättningen. Det är en sorts kulturell översättning, en anpassning eller lokalisering.

~~~

Innebär inte all översättning mellan två språk också en kulturell översättning?

Förvisso, men vissa texter måste översättas mycket källspråkstroget, till exempel juridiska handlingar. Då ligger översättningen nära avsändarkulturen och graden av kulturell anpassning är liten.

I andra texter, till exempel reklamtexter, är det viktigare att budskapet går fram än att följa originalet till punkt och pricka. Sådana översättningar närmar sig mottagarens kultur och kan kallas transkreation. Om du ser översatt reklam och tycker att den är obegriplig kan det bero på att man inte lyckats hitta en passande form för budskapet på svenska.

Jag förvånas inte av att endast få sex meningsfulla träffar när jag söker på transkreation på svenska google. Det låter inte så roligt. Kanske behöver transcreation transkreeras i stället för att bara översättas rakt av?

~~~

P.S. Söndagsskolan är tillbaka nästa vecka.

Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: