Söndagsskolan: namn

Här kommer den sjunde delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Ta sin mats ur skolan. Spela allan. En medelsvensson. Bollkalle. Viktigpetter. Jag undrar om Mats, Allan, Svensson, Kalle och alla andra som får stå modell i uttrycken finns på andra språk.

~~~

Många uttryck kommer från bibeln och från myter och sagor: Judaskyss, bacio di giuda, Judas kiss om en skenbart vänskaplig handling som egentligen är ett svek. Vara en adonis, essere un Adone, to be an Adonis om en bildskön man.

Bibliska uttryck och andra uttryck hämtade från gemensamma kulturella källor är ofta lika eller nästan lika på svenska, engelska och italienska. Ytterligare exempel är:

Akilleshäl, tallone d’Achille, Achilles’ heel (en svag punkt).

Sisyfosarbete, fatica di Sisifo, sisyphean task (ett arbete som aldrig tar slut).

Pyrrusseger, vittoria di Pirro, pyrrhic victory (en dyrköpt seger med stora egna förluster).

Öppna pandoras ask, aprire il vaso di Pandora, to open Pandora’s box (sprida stor olycka). Ask och box är felöversättningar av grekiskans πιθος pithos, det handlar om en stor urna eller amfora. Men man redigerar inte bevingade uttryck.

Damoklessvärd, spada di Damocle, sword of Damocles (en överhängade fara). Själva definitionen överhängande faran kommer från myten om Damokles och det skarpslipade svärdet som bokstavligen hängde över stackarn).

Sommaradonis. Släktet Adonis är uppkallat efter Adonis som förvandlades till en blomma av Afrodite.

Till skillnad från egennamn som skrivs med inledande stor bokstav så skrivs namnen i (de svenska) uttrycken med gemener för att markera att de tappat sin funktion som egennamn. När det handlar om varumärken talar om degenerering. Det specifika namnet har dött och blivit allmängods.

~~~

Vår kalle, petter och allan kan bli Jack på engelska:

Jack-the-lad är en skrytmåns, Jack-in-office en viktigpetter och spela allan skulle kunna bli I’m-all-right Jack attitude.

Jack-o’-lantern är lyktgubben. Jack Frost är vår Kung Bore, frosten personifierad. Jack-in-the-box är gubben i lådan. Jack Ketch är bödeln.

~~~

Följande tre uttryck är rent örongodis:

– Pinco Pallino motsvarar enligt ordboken medelsvensson, man jag tycker att det snarare betecknar en anonym person. Pinco Pallino är inte ett vanligt namn som Svensson, utan ett hittepå-namn som kan stå för vem som helst, som NN.

En mer minneskrävande synonym till Pinco Pallino är Tizio, Caio, Sempronio, Filano, Mevio, Calpurnio. Vilka personer som helst, helt enkelt.

Mer om olika språks varianter på NN finns här (längst ner på sidan). Hur ska man annars veta att Kari Nordmann och Peder Ås inte är riktiga norrmän eller att Ram Kumar Deshar inte är en riktigt nepales?!

– Si chiama Pietro (e torna indietro). Den heter Peter (och ska tillbaka). Sägs om något som har lånats ut och som ska återlämnas.

– Och till sist fina mat för måns om något tilltalande och kärkommet.

~~~

Passa på att använda ett eller två av dessa uttryck i veckan!

~~~

Seriens tidigare inlägg som handlar om väderuttryck, uttryck med bröd, siffror, växter, färger och med religiöst tema finns här.

Källor:  Norstedt italienska idiombok (Norstedt, 1998),  http://www.ord.se, http://www.parolata.it/Utili/Dire/Nomi.htm
Miðalhampamaður
Följande inlägg
Lämna en kommentar

1 kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: