Söndagsskolan: fem sinnen

Här kommer säsongens näst sista avsnitt av Söndagsskolan – en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

De fem klassiska sinnena hörsel, syn, känsel, lukt och smak och organen som vi använder för att förnimma omvärlden förekommer i många suggestiva uttryck.

~~~

Hörsel. Hearing. Udito.

Att ha någons öra, to have someone’s ear, innebär att man har inflytande över den personen. Att låna ut sitt öra, to lend an ear, betyder rätt och slätt att man lyssnar.

Om man slår dövörat till, to turn a deaf ear, kan det på italienska heta att man har köpmannaöron, fare orecchio da mercante, eller att öronen är fodrade med skinka, le orecchie foderate di prosciutto. Motsatsen, att vara idel öra, har samma motsvarighet på engelska och italienska: to be all ears respektive essere tutt’orecchi.

Play by ear, spela på gehör, gör man när man tar något som det kommer och det får gå som det går.

~~~

Syn. Sight. Vista.

Det är prepositioner och andra småord som skapar nyanserna i snarlika uttryck på engelska:

Att påkalla någons uppmärksamhet, to get someone’s eye,  betyder bokstavligen att få någons öga. Och att ha öga för något, have an eye for, innebär att man har god smak eller kännedom i fråga om något. Att hålla ett öga , to keep an eye on, innebär att man håller något under uppsikt. To keep an eye out for, betyder att hålla ett öga ute efter men är mer idiomatiskt uttryckt hålla utkik efter eller hålla ögonen öppna.

På samma sätt som man kan slå dövörat till kan man ”slå blindögat till”, alltså välja att blunda för något, turn a blind eye.

Några bevingade uttryck med öga är:

Out of sight, out of mind. Lontan dagli occhi, lontan dal cuore. Långt ifrån ögon snart ur sinnet. Borta ur åsyn, borta ur hågen.

Occhio non vede, cuor non duole. Vad ögat inte ser, tror inte hjärtat.

An eye for an eye, a tooth for a tooth. Occhio per occhio, dente per dente. Öga för öga och tand för tand. En kompensation, hämnd eller revansch som ges i exakt samma mått som lidandet. Lite omodernt i dag, kan tyckas.

Och den som är skarpögd har falkblick, på italienska lodjurblick – occhi di lince.

~~~

Känsel. Touch. Tatto.

Att känna är att röra är att ha kontakt med. På engelska har touch alla dessa betydelser.

Be out of/in touch är att tappa kontakten eller ta kontakt. To lose one’s touch innebär däremot att tappa känslan för något.

Kuriosa för den växtintresserade är att bland annat springgurka (även kallad sprutgurka) på engelska kallas touch-me-not och på latin noli-me-tangere, rör-mig-ej. Det som händer när man rör växten förklarar namnet. Frön och växtsav sprutar ut som i en liten explosion.


~~~

Lukt. Smell. Olfatto.

Näsan sitter där den sitter: i mitten av ansiktet, längst ut och riktad framåt. Att träffa mitt i prick är på engelska to hit on the nose. När man vinner by a nose, med en näslängd, har man vunnit med små marginaler, på italienska per un pelo, med ett hårstrås skillnad.

På svenska säger man linda runt sitt lillfinger och på engelska to lead around by the nose och på italienska menare per il naso.

Att lägga sig i andras angelägenheter är att lägga näsan i blöt. Nästan samma på engelska, to nose around eller stick one’s nose into och på italienska, ficcare il naso. Och gör man det tillräckligt mycket nosar man till slut reda på hemligheter, nose out secrets.

Något som kostar skjortan kan på engelska bli betalt genom näsan, pay through the nose. På italienska betalar med med ”huvudets ena öga”, pagare un occhio della testa.

~~~

Smak. Taste. Gusto.

Att fatta tycke för är på italienska att ”ta smak” : prenderci gusto.

Smak får ofta representera olika människors uppfattningar. Tutti i gusti sono gusti på italienska betyder att alla smaker är smaker, alltså att var och en har sin smak. Och sui gusti non si discute betyder att man inte ska diskutera tycke och smak. Kanske en uppfattning som passar i vissa kulturer men inte i andra?

~~~

Passa på att använda ett eller två av dessa uttryck i veckan!

~~~

Seriens tidigare inlägg som handlar om väderuttryck, uttryck med bröd, siffror, växter, färger, namn, vägar och med religiöst tema finns här.

Källor:  Norstedt italienska idiombok (Norstedt, 1998),  http://www.ord.se, thefreedictionary.com
Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: