Varför sötsur och inte sursöt?

I Språket på Sveriges Radios P1 dök det upp en fråga som rörde en reklamtext. I den talades det om en 10 mm tunn bok. Kan en bok vara 10 mm tunn? Säger man inte att den är 10 mm tjock, trots att den är jättetunn?

Det är ett exempel som pekar på att vissa ord är markerade och andra omarkerade. Det omarkerade ordet är det ”vanliga”. Väljer man det markerade ordet däremot så sticker det ut – och då kan det antingen låta fel eller skapa en effekt som i frasen ovan.

~~~

Här är tre exempel på ordpar med förhållandet omarkerad-markerad. Varför säger man…

Tjock-smal:

Hur tjockt är ett hårstrå? (Smalt!)

Lång-kort:

Bikolibrin är 5 cm lång. (En kort kolibri?)

Mycket-lite:

Hur mycket snö ligger kvar i maj? (Lite!)

Det skulle vara intressant att undersöka om den markerade formen skiljer sig mellan olika språk…

~~~

Jag ger mig på en annan typ av ordpar istället, de som kallas binomial freeze. En definition på denna typ av ordkollokation kan vara:

”två eller flera lexikala element som tillhör samma kategori och som samordnas av en konjugation, och där endast en ordning är möjlig (skrapa och vinn) eller åtminstone föredras (kropp och själ, salt och peppar)”

Så här kan sådana kollokationer se ut på svenska, italienska och engelska.

Om ett språks ordning avviker från de andra två är det kursiverat (italienskan i de allra flesta fallen).

kropp och själ anima e corpo body and soul
fram och tillbaka avanti e indietro back and forth
puss och kram baci e abbracci hugs and kisses
Svart-vitt bianco e nero black and white
katt och hund cani e gatti cats and dogs
tillgång och efterfrågan domanda e offerta supply and demand
hammare och skära falce e martello hammer and sickle
hönan eller ägget l’uovo o la gallina the chicken or the egg
död eller levande vivo o morto dead or alive
Romeo och Julia Giulietta e Romeo Romeo and Juliet
sötsur agrodolce sweet and sour

Och här kommer två ynka exempel på när ordningen överensstämmer:

läsa och skriva leggere e scrivere read and write
skinn och ben pelle e ossa skin and bone(s)

~~~

Mer läsning om den saken här. Och en uppsats om motsatsord här.

E ringrazio terminologia etc. per l’ispirazione!

Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: