Filmtitlar i översättning #2

Jag tycker om Ingemar Unges Språksamt i tidningen Vi.

Jag läser några av Unges gamla artiklar och hittar en som handlar om filmtitlar i översättning. I den presenterar han för mig ny och högintressant information om Mel Brooks Det våras för…-filmer som jag skrev om i inlägget Filmtitlar i översättning. Nämligen följande:

Varför heter Mel Brooks alla filmer nånting på ”Det våras för…”? Det är kåsören och revyförfattaren Åke Catos fel. När han ännu var anställd på Expressen hade han sett en vanvettigt rolig film som hette ”Producenterna”, en titel som lockade betydligt färre besökare än vad filmen var värd.

Varför inte döpa om den till ”Det våras för Hitler”? Cato hämtade titeln från en av filmens sånger, ”Springtime for Hitler and Germany…” Det nya namnet slog direkt och sedan dess heter alla Brooks filmer så där. I Sverige, vill säga.

~~~

I Unges artikel får man dessutom reda på följande:

Fellinis Amarcord betyder ”jag minns” på Riminidialekt. Rimini är platsen där filmen utspelas och även Fellinis hemort. ”Jag minns” heter på italienska mi ricordo.

Å, Amarcord, min absoluta favoritfilm!

~~~

Jim Jarmush Down by Law betyder i fri översättning ”ditsatt av snuten”. Filmen inleds med att polisen arrangerar falska bevis för att kunna sy in två kantstötta småskurkar.

Jag drog inte så lite på smilbanden när jag för första gången såg filmens italienska namn – Daunbailò – ett ljudhärmande uttal av den engelska originaltiteln. Finurligt och italienskt så det står härliga till!

Roberto Benigni, Tom Waits och John Lurie som Roberto, Zack och Jack i Daunbailò.

~~~

Anthony Burgess roman A Clockwork Orange (apelsin med urverk, eller kanske en ”apelsin man kan skruva upp”) filmades av Stanley Kubrik och är en stenruskig film om våld. Uttrycket anses vara gammal cockneyslang, som betecknar någonting helknasigt, så knäppt att det inte finns.

~~~

Gökboet heter på engelska One Flew Over the Cuckoo’s Nest och titeln har hämtats från en barnramsa om tre frisläppta gäss, varav den sista ”flög över gökens bo”. Poängen är förstås att den sista gåsen inte flög någonstans, ty det finns inga gökbon. Kanske syftar det på bråkstaken McMurphy, som efter lobotomi kvävs av medpatienten Hövdingen och därmed befrias och blir kvar på samma gång.

~~~

Läs Ingemar Unges artikel om filmtitlar här. Eller läs alla hans Språksamtartiklar här.

~~~

Och här får ni se den amerikanska trailern till Amarcord. En kommentar lyder: The main theme is saved for the end…

Fantastico!


Lämna en kommentar

4 kommentarer

  1. Anna

     /  2010/07/28

    Vill bara säga att jag älskar din blogg! Precis nåt sånt här har jag längtat efter länge.Snälla, sluta inte blogga🙂

    Svara
    • Tack, snälla Anna! Jag ska inte sluta blogga. Sommar & semester har dock gjort att jag inte varit nära en dator särskilt ofta.

      Svara
  2. Ja, jag får hoppas att jag inte har förstört filmstunden för den som tänkt se Gökboet för första gången.

    Svara
  3. FilmMedia

     /  2010/07/19

    Trevlig läsning, tack.
    (Kanske du borde varna lite för spoilers dock, även om de flesta sett gökboet.)

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: