Närma eller fjärma läsaren?

I Språket från den 28/9 2010 diskuteras bland annat översatt litteratur och vad som går förlorat när ett språk byter dräkt.

En lyssnare hade läst en nyare svensk översättning av Austens Sense and Sensibility (Förnuft och känsla) och påpekar att hon föredrar originaltitlarna Mr och Mrs framför de svenska översättningarna herr och fru som användes i denna nyöversättning.

Lyssnaren föredrog alltså ”Mrs Dashwood” framför ”fru Dashwood”. Varför?

Presenterar hon sig som Mrs Dashwood eller fru Dashwood? Illustration av C.E. Brock

Hur stor bekantskap man har med (språk)kulturen avgör vad som upplevs som främmande.

I ett svenskt textsammanhang är Mrs och Mr inget som sticker ut eller markerar något typiskt anglosaxiskt.

Detta inte minst för att det bara undantagsvis översätts till fru och herr i undertextning av engelskspråkiga tv-program – som visas dagligen. Vi är vana att läsa det.

Men om vi tar ett annat exempel. Hur främmande känns…

…Mma (uttalas ungefär ma) och den maskulina motsvarigheten Rra (uttalas ungefär rar) som används i McCall Smiths böcker om Damernas detektivbyrå? Mma och Rra är vanliga tilltalssätt på tswana.

Och frågan är vad som skulle hända med berättelsen om översättaren Peder Carlsson hade valt att istället översätta titlarna till svenska. Skulle Botswana helt plötsligt bli lite svenskt? Eller tvärtom, genom att behålla glimtar av det främmande språket i form av Mma och Rra, skapar man då en mer gedigen atmosfär?

Nästa fråga är om fru och herr ens motsvarar Mma och Rra. Titlar är inte bara ord som går att byta ut över språkgränserna, de har olika tyngd och bär på information om hur samhällsstrukturer ser ut.

 

Vad föredrar du när du läser översatt litteratur? Ska översättaren ”kalibrera” det som skildras gentemot den tänkta läsaren?

Vill du kliva rakt in i kulturen som skildras och låta den lysa igenom i form av främmande ord som inte översatts?

Eller tycker du att det är översättarens uppgift att förklara alla främmande begrepp?

Hur en läsare känner inför detta kan bero på hur mycket hon eller han vet om språket och kulturen som skildras.

Följande inlägg
Lämna en kommentar

3 kommentarer

  1. Iggy Drougge

     /  2010/11/12

    Att byta ut Mma och Rra hade aldrig gått eftersom författaren har valt dessa, istället för motsvarande engelska titlar, för att exotisera.

    När man översätter japanska böcker brukar man översätta eller utelämna namnändelser i stil med -san, men när James Bond är i Japan används -san för att markera det exotiska.

    Svara
  1. Närma eller fjärma, del 2 « ÖVERSÄTTARBLOGGEN
  2. Språkfredag: Bästa eller Bäste läsare? | Kunskapsbloggen

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: