Språkfredag

Du missar väl inte Språkfredag? Läs i så fall ikapp här och här på Kunskapsbloggen.

Det första inlägget handlar om genusanvändningen av personsubstantiv i tyskan och om en aktuell avhandling i ämnet. Jo, alltså att kvinnor på tyska är språkligt feminina – kvinnliga lärare är lärarinnor, kvinnliga läkare är ”läkarinnor” – och att män är språkligt maskulina.

Hur talar man då om grupper som består av män och kvinnor?

Några alternativ är att använda den maskulina formen och därmed osynliggöra kvinnorna, att använda båda formerna vilket kan bli klumpigt eller att använda en könsneutral form som hittills varit svår att introducera på bred front?

Denna veckas Språkfredag tar upp e-ändelsens starka maskulina koppling hos adjektiv.  Texten Den manlige härskar i svensk press som publicerades i Språktidningen den 5 oktober utgör inläggets kärna. Utdrag från texten:

 

E-formen ter sig dock stilfullare, formellare och neutralare än a-formen. Det verkar alla språkvetare och språkvårdare vara överens om.

[…]

E-prydda adjektiv dominerar alltså i pressen, och det har en annan, enkel men beklämmande, orsak: personerna som de beskriver i tidningarna är till åttio procent män – oavsett om året är 1965 eller 1998.

Heja Ellen Albertsdóttir, som driver & skriver Språkfredag!

NE.se, och därmed Språkfredag, kan du följa på Twitter här.

Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

2 kommentarer

  1. Cecilia

     /  2010/11/03

    Hej Anna! Vilken intressant blogg! Jag hittade den igår eftersom jag är översättare (in the making…) och skulle starta en egen blogg om tankar kring språk och översättning. Jag googlade runt lite och så hittade jag din blogg. Jättefin! En liten fråga: Hur gjorde du när du började översätta en gång i tiden? Jag har bara lyckats få lite ströuppdrag men det är svårt att få snurr på det… Jag är utbildad översättare, så jag tycker att jag har de rätta kvalifikationerna.
    Hälsningar Cecilia.

    Svara
    • Vad roligt att du hittade hit, Cecilia! Hoppas du hittar tips och kanske lite inspiration till din egen blogg. För det är klart du ska börja blogga om språk & översättning!

      Du har säkert bra koll redan men jag skriver det ändå… Jag skulle råda dig att dels registrera dig på proz.com och liknande sajter (finns listade i högermenyn), dels skaffa en hemsida och/eller blogg att hänvisa till när du kontaktar eller förhandlar med uppdragsgivare. Dert ger ett mer seriöst intryck och framför allt får potentiella uppdragsgivare en bättre bild av dig, och det gör det mer sannolikt att du får uppdraget snarare än någon som bara är ett namn och ett pris. Tyvärr handlar många uppdrag bara om att acceptera det lägsta priset på såna sajter…

      Men utöver detta sätt att ragga jobb har jag kontaktat översättarbyråer direkt samt haft bekanta som förmedlat jobb.

      Försök satsa på uppdrag som verkar återkommande (skippa alltså allt gratisjobbande och enradsöversättningar, det är oinspirerande). Jag fick till slut tillräckligt många uppdragsgivare som gav mig jobb mer eller mindre regelbundet, och det var då jag började ägna mig åt frilansöversättning på heltid. Innan dess hade jag ett vikariat som språkgranskare samtidigt som jag byggde upp nätverket. Det var en bra sätt att börja för mig.

      Du får gärna mejla mig på annakohler@itranslate.se. LYCKA TILL!

      Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: