EU-översättarnas 21 bästa tips

Om du är översättare eller skribent så har Europeiska kommissionen 21 bra länkar att bjuda på.

Här finns denna lilla guldgruva för svenska – och tjugotvå liknande sidor finns för EU:s övriga officiella språk.

Det är förresten kommissionens egna översättare som har gjort länkurvalet. Och det är verkligen ett urval relevanta pålitliga källor, inte ännu en oändligt lång länklista. Man serveras både samhällsinformation och skrivhjälp (i form av ordlistor, terminologidatabaser och språkvårdsregler).

Ett ytterst relevant fynd i listan är Europeiska kommissionens egen publikation Skriva klarspråk. Det är en liten skrift med konkreta klarspråkstips som finns på och för alla EU-språk.

Mot slutet av skriften, på sidan 11 närmare bestämt, diskuteras ett problem som ofta drar ner kvaliteten på en översättning. Kanske rentav det som stör och förstör mest.

Det handlar om när källspråket lyser igenom i översättningen. Det kan bero på en onaturlig ordföljd, ordval eller kulturella faktorer som tilltal (formellt eller informellt?) som ligger närmare källspråket än målspråket.

Falska vänner kan vara boven när ett ordval ekar av källspråket och därför får texten av låta onaturlig eller skapar missuppfattningar.

Här kommer några falska vänner som Europeiska kommissionen hjälper oss att genomskåda. Det är engelska ord som inte betyder samma sak på svenska, trots att orden påminner om varandra:

ACTUAL betyder FAKTISK och inte AKTUELL (=CURRENT, TOPICAL)
BILLION betyder MILJARD och inte BILJON (=TRILLION)*
TO BE ENGAGED IN betyder SYSSLA MED, DELTA I och inte VARA ENGAGERAD I (=TO BE COMMITTED TO)
TO CONTROL betyder STYRA, BEGRÄNSA och inte KONTROLLERA (=TO CHECK)
EVENTUAL betyder SLUTLIG och inte EVENTUELL (=ANY)
PHYSICIAN betyder LÄKARE och inte FYSIKER (=PHYSICIST)

EU-kommissionen har dessutom en mer riktad resurssida, som är tänkt att användas av frilansöversättare knutna till dem. Den bjuder på dels specifik information om EU:s olika organ, lagstiftning, officiella dokument och avtal, dels mallar och språkliga riktlinjer för hur de vill ha sina översättningar.

Här finns den sidan.

Läs om falska vänner i mina tidigare inlägg :

Smeknamn, Idiom, Falska vänner i West Wing

Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

6 kommentarer

  1. MarySaintMary

     /  2010/11/06

    Intressant. Men jag använder ibland det svenska ordet ”kontrollera” som engelskans ”control”, alltså typ ”en kontrollerande person”. Men det kanske är en anglicism?

    Svara
    • Nej, det är inte felanvänt eller en anglicism om du menar en överdrivet övervakande person. Däremot om en styrande person. Hur som helst är du något mycket intressant på spåret. Används kontroll- om något som styr snarare än något som övervakar?

      Ett konkret exempel är den svenska översättningen av yrkestiteln controller – styrekonom. Den ursprungliga definitionen av ‘kontrollera’ är granska, övervaka medan ‘control’ betyder styra. Men oerhört många ord där control ingår heter ju kontroll på svenska! Om det håller på att ske en betydelseförskjutning får det konsekvenser. Är en kontrollpanel då till för att styra eller övervaka? Är ett kontrollorgan styrande eller granskande?

      Även om orden har samma ursprung så har de antagit olika huvudbetydelser på engelska och svenska. Kanske är det på väg att ändras till följd av engelskans kontroll över svenskan…

      Svara
      • EH

         /  2010/11/08

        Controller har väl sitt ursprung i comptroller, dvs nån osm räknar? Att det blev styrekonom på svenska beror väl på nån slags folketymologi.
        Jämför http://en.wikipedia.org/wiki/Comptroller

        Svara
        • Tack, det var intressant att få en anledning att läsa om ordets ursprung (from Medieval Latin contrarotulare, from contrarotulus ‘copy of a roll’, from contra- ‘against’ + rotulus ‘a roll’). I dag kan control betyda bl. a. styra, och det måste ha varit logiskt att den betydelsen överfördes till styrekonom (en som sysslar med ekonomistyrning, verksamhetsstyrning).

          Control-kontrollera är tydligen en extra falsk vän! Inte bara liknar de varandra, de har även vissa gemensamma betydelser (till skillnad från t.ex physician-physicist som bara liknar varandra).
          Poängen med EU:s klarspråksrekommendation är att lyfta fram att det inte råder en en-till-en-relation mellan orden, och att man bör vara uppmärksam på hur man använder dem.
          Att kontrollera fakta blir inte *”to control facts” utan ”to check the facts”. Tydligast vore om rekommendationen sa att kontrollera (granska) inte bör översättas till control.

          Svara
          • EH

             /  2010/11/11

            Själv tror jag fortfarande att begrepp som ekonomistyrning och verksamhetsstyrning är bildade av styrekonom, som i sin tur är en ”falskvänsöversättning”. Det är VD:n som styr, inte controllern.

  1. Språkfredag: Falska vänner och stela fraser | Kunskapsbloggen

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: