Årets översättning

En översatt bok är aldrig bättre än sin översättare, och det nya priset ÅRETS ÖVERSÄTTNING vill lyfta fram en aktuell översättarprestation som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

Så står det på Sveriges Författarförbunds hemsida. Spännande. Bland många nominerade översättare har följande tre finalister valts ut:

Ragna Esséns översättning av Marie NDiayes Tre starka kvinnor.

Lena E. Heymans översättning av Roberto Bolaños 2666

Janina Orlovs översättning av Sofi Oksanens Utrensning

 

Ska bli så intressant att läsa motiveringen när vinnaren tillkännages den 9 maj. Inte en recension av boken, utan en bedömning och hyllning av översättarens insats. Djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet – det är inte helt lätt att fixa allt.



Läs mer om Årets översättning på Sveriges Författarförbunds hemsida.

Och här ett inlägg om en annan utmärkelse för översättarinsatser: Elsa Thulins översättarpris.

Tidigare inlägg
Följande inlägg
Lämna en kommentar

1 kommentar

  1. Språkfredag: Veckans länktips | Kunskapsbloggen

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: