Som man ropar får man svar

Har precis upptäckt Quora (tack vare Stephen Fry), och är fortfarande i utforskarfasen.

Quora är enligt Quora själv

a continually improving collection of questions and answers created, edited, and organized by everyone who uses it.

Detta kan bli exakt hur tidskrävande som helst. Jag kommer att få svar på en hel massa frågor som jag inte har ställt, däremot har någon annan gjort det, och jag är tillräckligt nyfiken på svaren.

Slurp, där åt Quora upp en timme.

Började följa diskussionsämnet Localization & Translation och fastnade direkt i en fråga som jag bjuder på här, nämligen: Vilka ord är svåra att översätta till engelska?

Saxar fyra ord ur listan med svar:

Iktsuarpok
Inuit – To go outside to check if anyone is coming.

Kyoikumama
Japanese – A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.

Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.

Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”

Och eftersom svaren på Quora är högst subjektiva så är det lätt att ha invändningar. Faktum är att många av orden i svaren inte alls är svåra att översätta, däremot är de svåra att översätta med ett enda ord.

Jag drar min egen högst ovetenskapligt grundade slutsats att dessa ”språkunika” ord säger något om landet där de uppstått.

Den vanligaste frågan på Quora? Denna.

 

 

Tidigare inlägg
Lämna en kommentar

6 kommentarer

  1. Det där låter alldeles för intressant för att jag ska våga mig dit! Nästa gång du har ett ärende åt Quora-hållet kan du väl fråga hur sjuttsingen man översätter ”björntjänst” till engelska. Snälla.

    Svara
  2. MarySaintMary

     /  2011/11/03

    Både Kyoikumama och Prozvonit känns som något man borde kunna hitta på ett ord för och folk skulle fatta vad som menades. Ambitionsmamma-by-proxy?😀 Snålringa?

    Svara
    • Åh, mycket bra förslag. Visst går det att hitta översättningar, risken är bara att de inte hittar en naturlig plats i det andra språket. Men då får man helt enkelt kalla dem ‘fenomen’ (som kvällstidningarna gör när de hittar på nya sammansättningar). Jag lägger till följande förslag: det på Skottland förekommande fenomenet namnesi-tveka(n).

      Svara
  3. Lola

     /  2011/11/03

    ”Ti faccio uno squillo”, på italienska. Hade varit roligt med ett enda ord för att säga det!

    Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: