Prata Haddockska

Tintin är på tapeten igen. Eller på vita duken, rättare sagt. Jag skulle kunna gå och se filmen endast för att få höra hur Haddock pratar.

Kaptenens egenartade vokabulär kom till så här (enligt ett gratis, internetbaserat uppslagsverk med artiklar som skrivs och kvalitetsgranskas av användarna):

Hergé fick iden om Haddocks svordomar efter att på en marknadsplats hört en kund förolämpa en försäljare med orden ”Ni eländiga fyrmaktspaktare där!”.

Denna något dråpliga formulering ledde Hergé till idén att ju mer obskyr och avancerad ett tillmäle är, desto roligare blir det.

Tre av de 64 förbannelserna...

Här har någon grundligt gått igenom alla Tintin-album på svenska och hittat 312 Haddockska kraftuttryck. Vissa återkommande och andra ovanliga. Flest fula ord innehåller tydligen Koks i lasten med 64 olika förbannelser.

Kapten Haddocks språkbruk sägs bli mildare i de senare albumen. Jag har inte kontrollerat, men ”salladshuvuden”, ”hamstrar” och ”ättiksgurkor” kanske hör till den senare perioden?

De svenska uttrycken är inte bokstavliga översättningar av de franska originalen, utan översättarnas fantasifulla skapelser. Men vid alla långsvansade skeppskatter, nu skulle jag vilja kunna franska och göra en jämförelse!

Jag nöjer mig med att berätta att ”Anfäkta och regera!” och ”Anfäkta och anamma!” är kortformer av en gammal besvärjelse där det tänkta subjektet är Satan. Den ursprungliga, kristna kontexten var alltså ”(om jag ljuger eller bryter mot mitt löfte, så) Må Djävulen ta kontroll över mig”.

Läs mer om Fula ord.

Lämna en kommentar

7 kommentarer

  1. Det finns väl sämre anledningar att lära sig franska… Själv gillar jag inte Tintin alls, men det låter som ett väldigt roligt forskningsprojekt.

    Svara
    • Instämmer. Men seriealbum (inte nödvändigtvis Tintin) är ett mästerligt sätt att lära sig nya språk på. Och fula ord är det första man lär sig på ett nytt språk har jag erfarit🙂

      Svara
      • I min första lärobok i latin var varje kapitel uppbyggt av en tecknad serie, en text och sen glosor, grammatik och övningar. ”Hic puer est Quintus. Quintus in Apulia habitat. Apulia est in Italia.” Och så då en bild på lille Quintus, på hans hus, och på Italien med en pil mot Apulien. Glasklart.🙂

        För övrigt talar jag franska, men har aldrig läst Tintin på franska. Det kanske är på tiden…

        Svara
  2. Tonerre de Brest är den jag minns, typ åska från Brest? Kul att du alltid är så dagsaktuell…

    Svara
  3. Vilken folkbildande insats! Väldigt roligt att få bekanta sig med kapten Haddoks vokabulär. Och man blir ju verkligen nyfiken på hur sjutton de olika svordomarna lät på franska: Otacksamma sillgrisslor, Din gamla knölsvan, Diplofotikotass, Plattfotade mollusker, Pråmskeppare, Sötvattensamöba, Vivisektionister Karnevalsdiktator eller Vid alla avsvansade smådjävlars löständer. Alla utmärkta förstärkningsuttryck som jag tänker utöka mitt ordförråd med.

    Svara
    • Jag ler när jag läser din kommentar, det är många vansinnigt bra uttryck. Vanliga svordomar känns heeelt fantasilösa i jämförelse. Om du börjar i dag så har du ett uttryck per dag i nästan ett år framöver (om alla 312 i listan går att integrera i ditt språk).

      P.S. Har inte glömt ”björntjänst”, ärendet är ute på remiss.

      Svara

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: