Finns det pengar så finns det samvetslöshet…

I alla branscher där det finns stora pengar att tjäna växer samvetslösheten. Här följer ett fall om hur översättares rättigheter kan smulas sönder.

Än mer intressant är lärdomen – att juridiskt stöd eller åtminstone rådgivning är ett måste för professionella översättare. Men det är inte gratis att anlita advokater och jurister. Medlemskap i en organisation som företräder översättare är för många ett rimligare alternativ. Den som står helt ensam kan bli snuvad på ersättning och rättigheter.

Det här fallet handlar om översättaren Gili Bar-Hillel Semo som gjort Harry Potter-böckerna tillgängliga på hebreiska. Hennes boköversättningarna ligger också till grund för filmöversättningarna.

Dramat börjar när Bar-Hillel och ett tjugotal andra Harry Potter-översättare får välja: avsäg er rättigheterna till era översättningar eller riskera att förlora uppdraget. Den katalanska översättaren vägrade och blev petad.

Hogwarts vapensköld. ”Väck inte den drake som sover”.

Detta ultimatum kom för Bar-Hillels del indirekt från Warner Bros. via det israeliska bokförlaget, och på den vägen verkar det fortsätta. Om hon inte avsäger sig rättigheterna får hon inte betalt. Och om publiceringen försenas skulle läsarna minsann få veta att det var hennes fel. Samma sak gäller filmdubbningen, om hon inte gick med på kraven från Warnes Bros. att släppa alla rättigheter till sin översättning skulle hon inte få betalt för sitt arbete. Och då skulle inte heller ”alla söta små barnskådisar” som medverkade få det heller.

Gili Bar-Hillel Semo ger sin version av händelsen i sin blogg här och hon känner sig minst sagt överkörd.

I kommentatorsfältet på Brave New Words (och säkert i andra forum) diskuteras händelsen, och en ganska hård dom fälls – mot översättaren som låter sig köras över. Vad skulle hon ha gjort annorlunda?

Det är lätt att med facit i hand påpeka vad Bar-Hillel borde ha gjort. Skaffat en advokat och låtit hen granska kontrakten. Därefter driva en rättslig process om något i kontrakten bryter mot lagen.

Men jag försöker samtidigt föreställa mig känslan… Att vara etablerad skönlitterär översättare och ha landat detta jättekontrakt att få översätta Harry Potter-böckerna med ansvaret och äran som det innebär. Hur mycket vill man bråka då?

Och något smakar bekant. Att inte riktigt känna till rättigheterna jag har som översättare, inte veta exakt vad jag måste avsäga mig och vad som fortfarande är mitt. Är det som uppdragsgivaren kräver olagligt eller bara oschyst?

Utan min tillåtelse eller vetskap, får min undertextning sändas i repris hur många gånger som helst? Får den säljas vidare?

Får min undertextning visas på biografer trots att det ursprungliga uppdraget var för tv-sändning?

Får översättningen efterredigeras hur mycket som helst, trots att mitt namn står som avsändare?

Det går att ruska av sig den känslan. I Sverige är det Teaterförbundet som företräder mediaöversättarna (undertextare). Här kan du läsa på. Gör det.

Om du är skönlitterär översättare kan Sverige Författarförbunds översättarsektion vara aktuellt för dig. Läs om den juridiska hjälp som de erbjuder sina medlemmar här.

Medlemmar i Sverige Facköversättarförening erbjuds något som jag antar är rabatterat timpris hos advokatfirma. Läs mer här.

Följande inlägg
Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: