Maskinöversätt på rätt sätt

Använder du Google Translate regelbundet? Då är du en av 200 miljoner aktiva användare av tjänsten som, tja… kanske vill översätta ett genuint ryskt recept på rödbetssoppa.

Borsch
Sammansättning
 fläskkött, nötkött eller kyckling - 500g,.
 kål - 1/3 medium huvud,
 Potatis - 4 st,.
 lök - 1-2 st,.
 Morötter - 1 stor bit,.
 rödbetor - 1-2 st,.
 ketchup - 3 msk. skedar (färska tomater - 1-2 st.)
 salt, dill och persilja, gräddfil

 * För grönsaksrätter: soppa att koka vatten, 
inte buljong och redo att fylla soppan med gräddfil 
(du kan fylla med grönsaker majonnäs)

Under en dag maskinöversätter Google Translate lika mycket text som världens alla professionella översättare producerar under ett helt år. Det motsvarar ungefär textmängden i en miljon böcker.

Kära nån! De flesta översättningar i världen bär alltså signaturen ”Google Translate”?

Det har hänt en del sedan 2001 när Google Translate lanserade sina första åtta språk till och från engelska. I dag har antalet vuxit till 64 språk och 92% av användarna befinner sig någon annanstans än i USA. Och algoritmen har skiftat, sedan 2006 är den baserad på statistik och inte språklig analys med grammatiska regler. Grundidén är att extrahera mönster och exempel utifrån enorma mängder professionellt översatt text, exempelvis FN:s parallella textdokument på sex språk.

Hela skapelseberättelsen finns att läsa i ett blogginlägg från april i år författat av Franz Och, en av hjärnorna bakom Google Translate.

Det råder inget tvivel om att det är ett populärt och globalt använt verktyg som fyller en funktion. Men vilken? Om det är att ersätta professionella, kostsamma och jämförelsevis långsamma översättare så förtjänar det all kritik i fråga om kvalitet. Dess styrka är snarare att lyckas göra mer information tillgänglig för flera genom att riva, eller i alla fall göra små titthål i, språkbarriärerna.

Själv använder jag ofta maskinöversättning för att identifiera innehållet i översättningar som jag hanterar i mitt arbete som språkansvarig på ett företag.

Så till problemet – att se Google Translate som ett fullvärdigt alternativ till professionell översättning. Även om resultatet är begripligt (och du säkert kan laga en hyfsad borsjtj utifrån det maskinöversatta receptet ovan) så uppstår det alltid kunskapsluckor och feltolkningar i översättningarna. Google Translate kan aldrig ”veta” mer än datan som den baseras på. Dada processing brukar resultatet kallas. Läs Hugos Balls dadadikt Karawane så kanske liknelsen blir tydligare.

Och vad är alternativet? Svärmarbete, eller crowdsourcing om du föredrar det, skulle kunna tillfredsställa behovet av billig och snabb massöversättning på nätet. En som förespråkar det är Luis von Ahn som händelsevis råkar driva projektet Duolingo med parollen: Lär dig ett främmande språk samtidigt som du hjälper till att översätta webben. Två flugor i en smäll – du går en gratis språkkurs som är anpassad efter din kunskapsnivå och bidrar samtidigt till att översätta textmassor på nätet, eftersom det är en del av kursinnehållet. De påstår själva att hela engelskspråkiga Wikipedia på detta vis skulle kunna översättas till spanska på 80 timmar.

I motsats till Google Translate så involverar alltså Duolingo mänskliga översättare, dock inte enbart professionella. Sikta mot stjärnorna är bra, men det encyklopediska projektet att översätta hela webben kanske snarare landar i trädtopparna. Där någon förhoppningsvis sitter och kvalitetsgranskar resultatet.

Det är inte Google Translate det är fel på, utan på hur verktyget används. Och som Franz Och faktiskt skriver så finns det inget som slår en mänsklig översättare. Han hävdar att i takt med att maskinöversättning får människor att använda sina modersmål oftare och i mer världsomspännande sammanhang blir översättarna allt viktigare.

Of course, for nuanced or mission-critical translations, nothing beats a human translator—and we believe that as machine translation encourages people to speak their own languages more and carry on more global conversations, translation experts will be more crucial than ever.

Läs mer om Google Translate och Google Dictionary:

På tal om maskinöversättning

Hur användbar är Google Dictionary.

Eller fördriv tiden med Copypanthers variant av viskleken Lost in Översättningsbyrå där din text maskinöversätts fram och tillbaka mellan olika språk tills den liknar… en dadadikt.

Följande inlägg
Lämna en kommentar

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: