Om mig

Jag startade Översättarbloggen hösten 2009 när jag fortfarande var frilansöversättare på heltid. Så här presenterade jag mig då.

Mitt första översättningsuppdrag var Falcon Crest. Mitt senaste uppdrag är HBO:s In Treatment. Mitt intressantaste uppdrag var Helan och Halvans klassiker. Mitt svåraste uppdrag var The Wire. Mitt enklaste uppdrag var MTV:s Barrio 33 (tre textblock inklusive credittext). Mitt mest skandalösa uppdrag var två italienska erotiska filmer (ja ja, porr). Mitt sämst betalda uppdrag var att översätta innehållsförteckningar på italienska kakförpackningar. Mitt mest produktiva uppdrag var att översätta högskoleuppsatser. Mitt seriösaste uppdrag var att översätta ett förslag till italienska sambolagstiftning. Mitt mest förödande uppdrag var att översätta menyer och vinpresentationer.

Anna

Nu har det gått ett par år och jag har börjat som språkansvarig på ett företag i Stockholm.

Visst översätter jag ibland när intressanta uppdrag dyker upp (ge mig mer tid så tar jag mig an mindre intressanta uppdrag också), men jag är framförallt skribent och språkgranskare. Och en riktig skattkista fylld med ytlig kunskap om främmande språk – jag beställer och hanterar översättningar till ett tjugotal språk.

Du kan kontakta mig på kohleranna(at)gmail.com

Innehållet på Översättarbloggen är inte sponsrat (jo, en gång men då framgick det tydligt varifrån jag fått gratisboken). Länkar och hänvisningar till personer, titlar, webbsajter, organisationer och liknande finns med för att jag vill det.