Maskinöversätt på rätt sätt

Använder du Google Translate regelbundet? Då är du en av 200 miljoner aktiva användare av tjänsten som, tja… kanske vill översätta ett genuint ryskt recept på rödbetssoppa.

Borsch
Sammansättning
 fläskkött, nötkött eller kyckling - 500g,.
 kål - 1/3 medium huvud,
 Potatis - 4 st,.
 lök - 1-2 st,.
 Morötter - 1 stor bit,.
 rödbetor - 1-2 st,.
 ketchup - 3 msk. skedar (färska tomater - 1-2 st.)
 salt, dill och persilja, gräddfil

 * För grönsaksrätter: soppa att koka vatten, 
inte buljong och redo att fylla soppan med gräddfil 
(du kan fylla med grönsaker majonnäs)

Under en dag maskinöversätter Google Translate lika mycket text som världens alla professionella översättare producerar under ett helt år. Det motsvarar ungefär textmängden i en miljon böcker.

Kära nån! De flesta översättningar i världen bär alltså signaturen ”Google Translate”?

Det har hänt en del sedan 2001 när Google Translate lanserade sina första åtta språk till och från engelska. I dag har antalet vuxit till 64 språk och 92% av användarna befinner sig någon annanstans än i USA. Och algoritmen har skiftat, sedan 2006 är den baserad på statistik och inte språklig analys med grammatiska regler. Grundidén är att extrahera mönster och exempel utifrån enorma mängder professionellt översatt text, exempelvis FN:s parallella textdokument på sex språk.

Hela skapelseberättelsen finns att läsa i ett blogginlägg från april i år författat av Franz Och, en av hjärnorna bakom Google Translate.

Det råder inget tvivel om att det är ett populärt och globalt använt verktyg som fyller en funktion. Men vilken? Om det är att ersätta professionella, kostsamma och jämförelsevis långsamma översättare så förtjänar det all kritik i fråga om kvalitet. Dess styrka är snarare att lyckas göra mer information tillgänglig för flera genom att riva, eller i alla fall göra små titthål i, språkbarriärerna.

(mer…)