Syditalienska lästips

”Jag är bara anträffbar i mina skrifter, ej personligen” sa tydligen August Strindberg.

Detta gäller inte den italienska författaren Valeria Parrella, för hon är anträffbar på Italienska kulturinstitutet.

Jag vill bums börja läsa Parrellas romaner Lo spazio bianco (Väntrum, recenserades här när den kom ut på svenska 2011) och Lettera di dimissioni (Avskedsbrev, på svenska 2012). Men jag får sjå mig tills Postens avi dyker upp och jag kan hämta ut dem.

Under tiden långsam-läser jag de sista sidorna av en annan italienare: Gianrico Carofiglios prisbelönta novellsamling Non esiste saggezza.

Här kommer en minirecension:

Det är en varierande samling berättelser som tar en del oväntade svängar. Vissa av novellerna rör sig i barnets både utsatta och fantastiska värld, medan andra är som synnerligen intressanta samtal. Poliser och advokater dyker upp lite här och var, men det kan förklaras av Carofiglios egna erfarenheter från den världen. Han har arbetat som antimaffiaåklagare.

Det är intressant läsning från första sidan.

Non esiste saggezza finns inte i svensk översättning (än?), men det gör däremot kriminalromanerna om försvarsadvokaten Guido Guerrieri (på bokförlaget Forum och Månpocket).

Men åter till Valeria Parella. När jag har läst ut hennes romaner passar det perfekt att gå på Italienska kulturinstitutets och Astor förlags Parrella-kväll.

Läs mer om Astor i Astor sprider italiensk litteratur.

Primo Levi

Här kommer en blogginlägg helt och hållet riktat till min kära vän Bettina Gamba Radano. Om någon annan har glädje av läsningen är det naturligtvis dubbelt så bra.

Nästa torsdag, den 26 januari, ska vi fördjupa oss i Primo Levis poesi. Ad ora incerta e altre poesie kommer snart att finnas i svensk tolkning av Roger Fjellström och Louise Kahan. Presentationen av I oviss timme och övriga dikter, som den heter på svenska, äger rum på Italienska kulturinstitutet i Stockholm. Läs mer om evenemanget här.

I OrdStröms kalendarium finns info om allt som sker i samband med utgivningen av Primo Levis poesi på svenska. Recension finns sent omsider att läsa på Svenska dagbladets webbplats (länk uppdaterad 15 maj 2012). Sätt upp en påminnelselapp på kylskåpet.

Så kära vän, i väntan på den 26 januari tänkte jag bjuda på en kort introduktion till Primo Levi och hans poesi. För ju mer man vet desto mer vill man veta. Och snart vet du förhoppningsvis lite mer.

Jag börjar från slutet för då får jag också tillfälle att inleda med några ord från Nobelpristagaren Elie Wiesel. Slutet är att Primo Levi dog 1987 när han föll från tredje våningen i sitt trapphus. Ett antagande som många verkar hålla med om är att han i själva verkar begick självmord.

Elie Wiesel kommenterade händelsen med att Primo Levi redan var död. Han dog 40 år tidigare i Auschwitz.

Och där har vi temat för den bok som Levi kanske är mest känd för, Se questo è un uomo (Är detta en människa?) som är författad under åren 1945-1947. Det är hans vittnesmål om upplevelserna i koncentrationslägret.

Vad är då temat i Primo Levis poesi? Ad ora incerta e altre poesie publicerades 1984, många år efter att Levi överlevt och befriats från koncentrationslägret. Men dikterna täcker alla år som gått sedan dess. Själva titeln är hämtad från Samuel Taylor Coleridge: Since then, at an uncertain hour, That agony returns…

Och visst är det händelser från koncentrationslägret som han bearbetar i diktform. Minnena och känslorna som dyker upp ”i oviss timme”. Skräcken att det ska hända igen. (mer…)

En digital vandring

Aaah, inspirerande läsning dyker upp vart jag än vänder mig. Läsning som lockar till mer läsning.

Först: David Bellos Is that a Fish in your Ear?

Tack för tipset, Johanna Karlsson på Bokhora. Den digitala vandringen började med ditt inlägg Översättningsspecial i SvB:s vårkatalog. Jag har tyvärr inte lagt tassarna på vårkatalogen än.

Tack vare Johanna Karlsson hittade jag stigen som tog mig till barnboksförfattaren och översättaren Katarina Kuicks blogg På väg mot Jellicoe Road om arbetet med att översätta On the Jellicoe Road av den australiensiska författaren Melina Marchetta.

Och väl hos Katarina Kuick slog jag mig ner för en vilopaus vid David Bellos rara reklamfilm om den eventuella fisken i örat.

David Bellos väckte vetgirighet. I hans bibliografi hittar jag Romain Gary: A tall story (2010).

För en dryg månad sedan slog jag ihop Med livet framför sig upprymd av språket och hela den värld som Romain Gary skapar. Eller snarare, som Émile Ajar skapar. Och jag är lika nyfiken på att få veta mer om denna tvåfaldiga Prix Goncourt-vinnare (under eget namn och som Émile Ajar) som jag är nöjd med att ha funnit David Bellos bok.

Läs mer om boken och Romain Gary/Emile Ajar här.

Att se fram emot:

Svensk Bokhandels vårkatalog 2012.

David Bellos Is that a Fish in your Ear?

David Bellos Romain Gary: A tall story.

Och följa Katarina Kuicks På väg mot Jellicoe Road.

Översättare, behöver du pengar?

Italienska kulturinstitutet ger stöd till översättningar av italiensk skön- och facklitteratur samt översättning av italiensk kort- och långfilm (undertextning och dubbning).

Eftersom stipendieansökningar har en notorisk förmåga att bli författade och inskickade sista dagen kommer här en tidig påminnelse! Nästa ansökningsdatum inträffar nämligen inte förrän 30 september.

Förlag, författare, översättare kan skicka sin ansökan till Italienska Kulturinstitutet, Gärdesgatan 14, 115 27 Stockholm. Här hitta du all information du behöver. Eller fortsätt läsa…

För ansökan om stöd till ett REDAN ÖVERSATT, PUBLICERAT OCH DISTRIBUERAT VERK skall man bifoga följande:

1. En kortfattad beskrivning av verket
2. Översättarens CV
3. En kopia av översättarens avtal med förlaget
4. En kopia av avtalet där man erhållit rättigheterna för verket
5. En kalkyl med:
– totalkostnad för hela publiceringen i Euro
– kostnad för översättningen i Euro
– det ansökta stödet i Euro
6. En kopia av verket på italienska
7. En kopia av verkets översatta version
8. Eventuella urklipp av recensioner, artiklar, osv.

För ansökan om stöd till ETT VERK SOM MAN AVSER ATT ÖVERSÄTTA OCH PUBLICERA skall man bifoga följande:

1. En kortfattad beskrivning av verket
2. Preliminärt utgivningsdatum
3. Översättarens CV
4. En kopia av översättarens avtal med förlaget
5. En kopia av avtalet där man erhållit rättigheterna för verket av det italienska förlaget ELLER en kopia av den avsiktsförklaring enligt vilken det italienska förlaget avser att i framtiden överlämna rättigheterna för verket
6. En kalkyl med:
– totalkostnad för hela publiceringen i Euro
– kostnad för översättningen i Euro
– det ansökta stödet i Euro
7. En kopia av verket på italienska

Sveriges författarfond ger bidrag till provöversättningaroch till resor och utbyten (5 000 kr fem gånger om året).

In bocca al lupo!

Repetitionen

Ibland får man se saker både inifrån och utifrån.

På jobbet använder vi bloggare som en marknadsföringskanal. Vi bjuder in dem och låter dem testa och tycka till om våra produkter. Det ska liksom kännas som ett utbyte där båda parter är nöjda.

Nu är jag själv en marknadsföringskanal. Det var intressant och jag är nöjd.

Wahlström & Widstrand bjöd in till en nystartad bloggcirkel som de kallar Prosa & Marmelad. Det jag gillade skarpt med denna ”bloggcirkel med litteratur i fokus” var att andra än rena bokbloggare var inbjudna. Jag hade lyckan att hamna vid samma bord som Siri på Nattens bibliotek, Daniella som skriver bloggromanen AKA Loser 300 och Lina Forss.

 

Så lite om boken vi hade samlats för att prata om – Repetitionen av Eleanor Catton.

Att berätta handlingen är inte ett rättvist sätt att beskriva den. Jag skriver ingen bokrecension utan säger i stället: Läs! När den första förvirringen lagt sig ville jag inte sluta läsa. Kanske för att jag aldrig riktigt får veta allt och det driver mig till vansinne… nej, till att läsa vidare. Desperat efter svar och förklaringar.

 

Johan Nilsson som har översatt boken till svenska skulle vara där, men kunde inte.

Hade varit kul att ge honom en ryggdunk och berömma honom för ett väl utfört arbete. Många roliga formuleringar  –  jag vet att något kan vara kliigt, men det är inte ofta jag läser om det.

Läs mer om Prosa & Marmelad: Sladdertackans bokhörna, En och annan bok, Boktokig, Breakfast Book Club, Nattens bibliotek och Lina Forss.

Årets översättning

En översatt bok är aldrig bättre än sin översättare, och det nya priset ÅRETS ÖVERSÄTTNING vill lyfta fram en aktuell översättarprestation som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

Så står det på Sveriges Författarförbunds hemsida. Spännande. Bland många nominerade översättare har följande tre finalister valts ut:

Ragna Esséns översättning av Marie NDiayes Tre starka kvinnor.

Lena E. Heymans översättning av Roberto Bolaños 2666

Janina Orlovs översättning av Sofi Oksanens Utrensning

 

Ska bli så intressant att läsa motiveringen när vinnaren tillkännages den 9 maj. Inte en recension av boken, utan en bedömning och hyllning av översättarens insats. Djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet – det är inte helt lätt att fixa allt.



Läs mer om Årets översättning på Sveriges Författarförbunds hemsida.

Och här ett inlägg om en annan utmärkelse för översättarinsatser: Elsa Thulins översättarpris.

Mer italiensk litteratur på svenska

Bredare utgivning av italiensk litteratur i Sverige. Tjihoo!

Förutom Italienska kulturinstitutets utgivning av samtida, italiensk skönlitteratur under namnet CARTADITALIA och det nystartade förlaget Astor, kan man hitta italiensk litteratur i svensk översättning hos Akvilon, Elisabeth Grate, Carlssons, Brombergs, Norstedts och Bonniers.

Jag läser detta på Adlibris Litterära klubben. Några klassiker och samtida författare presenteras här – kanske kan fungera som en läsutmaning?

Själv blir jag mest sugen på att läsa om denna (omslaget i sig tillför ännu en dimension):

 

 

Du kanske också vill läsa Astor sprider italiensk litteratur eller besöka Astor förlags hemsida.

CARTADITALIA ger ut följande titlar under 2011.

Närma eller fjärma läsaren?

I Språket från den 28/9 2010 diskuteras bland annat översatt litteratur och vad som går förlorat när ett språk byter dräkt.

En lyssnare hade läst en nyare svensk översättning av Austens Sense and Sensibility (Förnuft och känsla) och påpekar att hon föredrar originaltitlarna Mr och Mrs framför de svenska översättningarna herr och fru som användes i denna nyöversättning.

Lyssnaren föredrog alltså ”Mrs Dashwood” framför ”fru Dashwood”. Varför?

Presenterar hon sig som Mrs Dashwood eller fru Dashwood? Illustration av C.E. Brock

Hur stor bekantskap man har med (språk)kulturen avgör vad som upplevs som främmande.

I ett svenskt textsammanhang är Mrs och Mr inget som sticker ut eller markerar något typiskt anglosaxiskt.

Detta inte minst för att det bara undantagsvis översätts till fru och herr i undertextning av engelskspråkiga tv-program – som visas dagligen. Vi är vana att läsa det.

Men om vi tar ett annat exempel. Hur främmande känns… (mer…)

Mario Vargas Llosas svenska översättare

I veckans Babel satt Inger Enkvist med i studion för att tala om årets Nobelpristagare i litteratur Mario Vargas Llosa. Enkvist är professor i spanska vid Lunds universitet och har skrivit om hur det är att översätta Llosas skönlitterära verk.

Information om dessa publikationer finns här och här.

 

 

Staden och hundarna. Översättare Jan Sjögren (Bonniers, 1966)

 

Och tack vare följande översättare finns Llosa tillgänglig på svenska.

 

På Norstedts, till svenska av Peter Landelius:

Den stygga flickans rackartyg (2007)

Paradiset finns om hörnet (2003)

Bockfesten ( 2002)

I en artikel i Sydsvenskan från 7 oktober i år gör Landelius en panoramaflygning över Llosas författarskap.

Fungerar bra som boktips för den (jag!) som vill börja läsa Llosa, men inte vet med vilken bok.

Just nu översätter Landelius den ännu opublicerade El ­sueño del celta (Irländarens dröm). Landelius har även översatt verk av Gabriel García Márquez.

På Norstedts, till svenska av Elisabeth Helms:

Don Rigobertos anteckningsböcker (2000)

Helms har även översatt verk av Octavio Paz, Manuel Puig och Carlos Fuentes.

På Norstedts, till svenska av Annika Ernstson:

Döden i Anderna (1998)

Samtal i katedralen (1994)

Till styvmoderns lov (1992)

Berättaren (1991)

 

Varför inte välja en översättare som tema för läsning? ”Jag läser just nu bara latinamerikanska författare på svenska av Landelius.” Bokcirkel, någon?

Astor sprider italiensk litteratur

Gillar du italiensk och spansk samtidsprosa? Då kommer detta tips att glädja dig.

Astor är ett nystartat svenskt förlag med fokus på just detta. Bakom Astor står litteraturvetaren Erik Larsson som 2009 skrev sin magisteruppsats Strukturomvandling – om den översatta litteraturens situation och yttre villkor. Och som nu alltså driver eget förlag.

Här är Astor förlags ännu inte färdiga hemsida där jag hoppas hitta en massa intressanta titlar framöver. De första två kommer under våren 2011 (på hemsidan står det även ”våren 2010”, men det måste vara ett tryckfel).

Jag väntar ivrigt!