Maskinöversätt på rätt sätt

Använder du Google Translate regelbundet? Då är du en av 200 miljoner aktiva användare av tjänsten som, tja… kanske vill översätta ett genuint ryskt recept på rödbetssoppa.

Borsch
Sammansättning
 fläskkött, nötkött eller kyckling - 500g,.
 kål - 1/3 medium huvud,
 Potatis - 4 st,.
 lök - 1-2 st,.
 Morötter - 1 stor bit,.
 rödbetor - 1-2 st,.
 ketchup - 3 msk. skedar (färska tomater - 1-2 st.)
 salt, dill och persilja, gräddfil

 * För grönsaksrätter: soppa att koka vatten, 
inte buljong och redo att fylla soppan med gräddfil 
(du kan fylla med grönsaker majonnäs)

Under en dag maskinöversätter Google Translate lika mycket text som världens alla professionella översättare producerar under ett helt år. Det motsvarar ungefär textmängden i en miljon böcker.

Kära nån! De flesta översättningar i världen bär alltså signaturen ”Google Translate”?

Det har hänt en del sedan 2001 när Google Translate lanserade sina första åtta språk till och från engelska. I dag har antalet vuxit till 64 språk och 92% av användarna befinner sig någon annanstans än i USA. Och algoritmen har skiftat, sedan 2006 är den baserad på statistik och inte språklig analys med grammatiska regler. Grundidén är att extrahera mönster och exempel utifrån enorma mängder professionellt översatt text, exempelvis FN:s parallella textdokument på sex språk.

Hela skapelseberättelsen finns att läsa i ett blogginlägg från april i år författat av Franz Och, en av hjärnorna bakom Google Translate.

Det råder inget tvivel om att det är ett populärt och globalt använt verktyg som fyller en funktion. Men vilken? Om det är att ersätta professionella, kostsamma och jämförelsevis långsamma översättare så förtjänar det all kritik i fråga om kvalitet. Dess styrka är snarare att lyckas göra mer information tillgänglig för flera genom att riva, eller i alla fall göra små titthål i, språkbarriärerna.

(mer…)

Annonser

På tal om maskinöversättning

Många webbplatser påstår att de erbjuder sajtens textinnehåll på flera olika språk. Ibland misstänkt många av världens alla språk.

Visst blir man imponerad av den storsinta tanken att man inte förutsätts kunna engelska för att kunna slutföra ett köp?

För det är framför allt online-butiker som verkar för breddningen av språk, naturligtvis med ökad vinst i sikte. Fler som kan läsa och förstå vad som säljs -> fler köpare -> mer pengar.

Men att översätta webbplatser kostar pengar och tar tid om en professionell översättare anlitas. Att kunna maskinöversätta snabbt och kostnadsfritt var ovanligt innan Google Translates tid.

Googles maskinöversättningsverktyg är billigt och ögonblickssnabbt, men kvalitén är undermålig eftersom kunskaperna och översättningsstrategierna som en översättare använder sig av fortfarande saknas. Logiskt tänkande måste programmeras, kunskap om världen likaså.

Och jag börjar tvivla på att Google Translate är nyckeln till ökad försäljning när jag ser det här:

Ett smart skydd för bananen när den ligger i väskan.

Ett smart skydd för modeller och modeskapare?

Men! Min tanke var inte att beklaga mig över att maskinöversättning vinner mark, utan att hylla en liten men viktig gest som visar på respekt för både översättaren och webbplatsbesökaren. (mer…)

Glasögon som översätter

I februarinumret av Språktidningen läser jag om översättarglasögonen, Tele Scouter. Det är en japansk teknikpryl från NEC som visst gör både lexikon och undertexter överflödiga.

Tele scouter fungerar som så att den spelar in tal som går till en minidator som förslagsvis hängs på användarens höft. Minidatorn är kopplad till en server som snabbt översätter talet. Simsalabim! och översättningen dyker upp som en textremsa i översättarglasögonen på användarens näsa.

Sugen på att testa översättarglasögonen till ett avsnitt av West Wing, någon?

Min gissning är att översättarglasögonens textremsor dras med samma problem som andra maskinöversättningar.

Översättarglasögonen Tele Scouter