Nya Vågen om översatt litteratur

Nya Vågen på Sveriges radios P1 som sändes i tisdags handlade om översatt litteratur.

Andelen översatt litteratur som ges ut i Sverige minskar från år till år. Till fördel för vad? Jo, anglosaxisk litteratur blir istället läst på originalspråk. Och de som inte läser böcker på engelska? Ja, de går helt enkelt miste om en massa böcker.Vad blir konsekvenserna av detta? Läser vi fler böcker på originalspråk? Läser vi fler svenska författare?

Nobelpristagare kommer alltid att översättas liksom ”underhållningslitteratur”, medan ”mellanskiktslitteraturen” är de stora förlorarna när översättningarna blir färre.

Manus till böcker som ska översättas från engelska skickas ut skamligt sent till de svenska förlagen, anser någon, vilket försvårar en lyckad utgivning och sätter enormt stor press på översättarna att jobba snabbt.

En lösning på det problemet har blivit att dela på arbetet med att översätta en bok, som i fallet med Dan Browns The Lost Symbol. Det diskuteras också i programmet. Tove Jansson Borglund, en av de sex översättarna av The Lost Symbol, berättar om veckan hon hade på sig att göra färdigt sin del av översättningen och om distans-samarbetet med de övriga översättarna. Hon liknar det hela vid en brandutryckning.

Här kan du lyssna på den utmärkta Nya Vågen-sändningen från tisdag 12 januari (cirka 45 minuter långt).

Annonser