Årets översättning

En översatt bok är aldrig bättre än sin översättare, och det nya priset ÅRETS ÖVERSÄTTNING vill lyfta fram en aktuell översättarprestation som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

Så står det på Sveriges Författarförbunds hemsida. Spännande. Bland många nominerade översättare har följande tre finalister valts ut:

Ragna Esséns översättning av Marie NDiayes Tre starka kvinnor.

Lena E. Heymans översättning av Roberto Bolaños 2666

Janina Orlovs översättning av Sofi Oksanens Utrensning

 

Ska bli så intressant att läsa motiveringen när vinnaren tillkännages den 9 maj. Inte en recension av boken, utan en bedömning och hyllning av översättarens insats. Djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet – det är inte helt lätt att fixa allt.



Läs mer om Årets översättning på Sveriges Författarförbunds hemsida.

Och här ett inlägg om en annan utmärkelse för översättarinsatser: Elsa Thulins översättarpris.

Mario Vargas Llosas svenska översättare

I veckans Babel satt Inger Enkvist med i studion för att tala om årets Nobelpristagare i litteratur Mario Vargas Llosa. Enkvist är professor i spanska vid Lunds universitet och har skrivit om hur det är att översätta Llosas skönlitterära verk.

Information om dessa publikationer finns här och här.

 

 

Staden och hundarna. Översättare Jan Sjögren (Bonniers, 1966)

 

Och tack vare följande översättare finns Llosa tillgänglig på svenska.

 

På Norstedts, till svenska av Peter Landelius:

Den stygga flickans rackartyg (2007)

Paradiset finns om hörnet (2003)

Bockfesten ( 2002)

I en artikel i Sydsvenskan från 7 oktober i år gör Landelius en panoramaflygning över Llosas författarskap.

Fungerar bra som boktips för den (jag!) som vill börja läsa Llosa, men inte vet med vilken bok.

Just nu översätter Landelius den ännu opublicerade El ­sueño del celta (Irländarens dröm). Landelius har även översatt verk av Gabriel García Márquez.

På Norstedts, till svenska av Elisabeth Helms:

Don Rigobertos anteckningsböcker (2000)

Helms har även översatt verk av Octavio Paz, Manuel Puig och Carlos Fuentes.

På Norstedts, till svenska av Annika Ernstson:

Döden i Anderna (1998)

Samtal i katedralen (1994)

Till styvmoderns lov (1992)

Berättaren (1991)

 

Varför inte välja en översättare som tema för läsning? ”Jag läser just nu bara latinamerikanska författare på svenska av Landelius.” Bokcirkel, någon?

Elsa Thulins översättarpris

Den 8 september delades Elsa Thulins översättarpris ut. Det delas ut till ”översättare av skönlitteratur såsom belöning för framstående översättargärning”, men sedan 2006 kan även översättare av allmänlitteratur tilldelas priset.

Årets pristagare är Inger Johansson ( 2009 års vinnare).

Kort om pristagaren:

Inger Johansson har varit verksam som litterär översättare sedan början av sjuttiotalet. Bland hennes översatta verk kan nämnas Lögnens fader av Gabriela Melinescu, Snö av Orhan Pamuk, Ljuvaste dröm av Doris Lessing, I åtråns namn av André Brink och De rumänska dikterna av Paul Celan.

Grattis! Läs ytterligare några ord om den saken här.

Den jag vill skriva mer om är dock den tidigare pristagaren Barbro Andersson som mottog priset 2006.

Det är inte helt lätt att hitta en komplett lista över en översättares hela ”translatorgrafi”. Men då Barbro Andersson sysslar med  italienskspråkig litteratur har jag en ganska god uppfattning om vad hon har översatt:

Vackert omslag

Umberto Eco, Roberto Savianos Gomorra, Kärleken är dödens motsats och Skönhet och helvete och i år Fra Angelicos bevingade varelser av Antonio Tabucchi och Som ni säkert förstår av Claudio Magris.

Vissa kanske läser dessa författare på originalspråk, men alla gör inte det. Så, tack, Barbro Andersson för att du gör det möjligt för fler att läsa Eco, Tabucchi, Saviano, Magris och några till på svenska! Översättarpriset var välförtjänt och Elsa Thulin, som själv översatte en del italienska, skulle säkert vara nöjd!

Den som är intresserar av att läsa om andra litterära priser och utmärkelser vill jag tipsa om Paperback Lover som skriver om  Augustpriset, Orange Prize for Fiction, The Man Booker Prize for Fiction och mycket annat.

Just ja, jag har visst lovat att skriva ett gästinlägg om det italienska litteraturpriset Premio Strega för Paperback Lover. Det kommer, det kommer!

Här finns en lista över alla Elsa Thulin-pristagare sedan 1960 då utmärkelsen började delas ut.

Mer italienskt på svenska av Barbro Andersson här.