Söndagsskolan: vägar

Här kommer den åttonde delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Svenska synonymer till ordet väg är enligt http://www.synonymer.se följande:

1 gata, förbindelse, vägförbindelse, led, trafikled, körbana, stråk, stråt, stig, gång; bana, lopp; sträcka, distans 2 kurs, rutt, kosa, riktning, färd, resa, vandring 3 sätt, medel, metod, utväg 4 hänseende, avseende, stil, fråga 5 bana väg för skapa förutsättningar för, underlätta för, hjälpa fram; stå i vägen hindra, skymma; vara på god väg ha goda utsikter

I listan förekommer tre väg-uttryck:

Bana väg för, stå i vägen och vara på god väg.  I alla tre uttrycken har den bokstavliga vägen ynglat av sig till en bildlig väg som kan göras mer framkomlig eller blockeras och som kan leda rätt.

På engelska: pave the way, stand in somebody’s way och be on the right road. På italienska: spianare la strada, tagliare la strada a qualcuno och essere sulla buona strada. Det är snudd på identiska bilder på svenska, engelska och italienska.

Där det finns vägar finns det ord för vägar. Vägen är förbindelsen mellan platser, ett sätt att ta sig till målet. Vips betyder väg sätt och möjlighet.

Gammal som... gökuret

En väg kan också ses som en tidslinje, där down the road, längre ner på gatan, beteckar framtiden. På svenska står gatan för det som hängt med länge – gammal som gatan. På engelska är det däremot kullarna som står för det antika – old as the hills. Och på italienska är ”il cucco” äldst, om det är göken eller refererar till profeten Abacucco är oklart. Vecchio come il cucco.

~~~

Fler gator, gränder, stigar och alléer:

När något är precis som på din gata, right up your alley så är det helt i din smak eller något som du känner till väl.

Återvändsgränd är en ”blind” gränd, en gränd utan öppningar,  på italienska Vicolo cieco och blind alley på engelska.

The beaten track kan man följa eller avvika från – on/off the beaten track. Du följer den upptrampade stigen och kör i gamla hjulspår (eller inte). Seguire/lasciare il sentiero battuto på italienska.

Och att vandra längs skymningens allé på italienska, essere sul viale del tramonto, betyder att man är på god väg mot sämre tider (!). Jisses, hur kan något så vackert betyder något så deppigt?

~~~

Det finns många vägar för att nå ett visst må, för alla vägar bär till Rom. Tutte le strade conducono a Roma. All roads lead to Rome.

En mer bister syn på mål och hur man uppnår dem är vägen till helvetet är stensatt med goda föresatser.

~~~

Passa på att använda ett eller två av dessa uttryck i veckan!

~~~

Seriens tidigare inlägg som handlar om väderuttryck, uttryck med bröd, siffror, växter, färger, namn och med religiöst tema finns här.

Källor:  Norstedt italienska idiombok (Norstedt, 1998),  http://www.ord.se, thefreedictionary.com, http://www.garzantilinguistica.it

Söndagsskolan: namn

Här kommer den sjunde delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Ta sin mats ur skolan. Spela allan. En medelsvensson. Bollkalle. Viktigpetter. Jag undrar om Mats, Allan, Svensson, Kalle och alla andra som får stå modell i uttrycken finns på andra språk.

~~~

Många uttryck kommer från bibeln och från myter och sagor: Judaskyss, bacio di giuda, Judas kiss om en skenbart vänskaplig handling som egentligen är ett svek. Vara en adonis, essere un Adone, to be an Adonis om en bildskön man.

Bibliska uttryck och andra uttryck hämtade från gemensamma kulturella källor är ofta lika eller nästan lika på svenska, engelska och italienska. Ytterligare exempel är:

Akilleshäl, tallone d’Achille, Achilles’ heel (en svag punkt).

Sisyfosarbete, fatica di Sisifo, sisyphean task (ett arbete som aldrig tar slut).

Pyrrusseger, vittoria di Pirro, pyrrhic victory (en dyrköpt seger med stora egna förluster).

Öppna pandoras ask, aprire il vaso di Pandora, to open Pandora’s box (sprida stor olycka). Ask och box är felöversättningar av grekiskans πιθος pithos, det handlar om en stor urna eller amfora. Men man redigerar inte bevingade uttryck.

Damoklessvärd, spada di Damocle, sword of Damocles (en överhängade fara). Själva definitionen överhängande faran kommer från myten om Damokles och det skarpslipade svärdet som bokstavligen hängde över stackarn).

Sommaradonis. Släktet Adonis är uppkallat efter Adonis som förvandlades till en blomma av Afrodite.

Till skillnad från egennamn som skrivs med inledande stor bokstav så skrivs namnen i (de svenska) uttrycken med gemener för att markera att de tappat sin funktion som egennamn. När det handlar om varumärken talar om degenerering. Det specifika namnet har dött och blivit allmängods.

~~~

Vår kalle, petter och allan kan bli Jack på engelska:

Jack-the-lad är en skrytmåns, Jack-in-office en viktigpetter och spela allan skulle kunna bli I’m-all-right Jack attitude.

Jack-o’-lantern är lyktgubben. Jack Frost är vår Kung Bore, frosten personifierad. Jack-in-the-box är gubben i lådan. Jack Ketch är bödeln. (mer…)

Söndagsskolan: växter

Här kommer den femte delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Frukt, blommor, grönsaker och all annan sorts växtlighet kan med sin enorma form- ock smakvariation symbolisera det mesta i livet. Från det vackra och söta till det fula och ruttna.

Äpplet är en symbolladdad frukt. En felöversättning i Bibeln eller ej, men i Första Mosebok blir äpplet utpekat som den förbjudna frukten som till slut får Adam och Eva förvisade från Edens lustgård. Vi har uttrycket förbjuden frukt smakar bäst som är snäppet elegantare på italienska: frutto proibito, frutto saporito.

Ett äpple orsakade det trojanska kriget och Snövit dåsade till ordentligt när hon tog en tugga av häxans förgiftade äpple (men det ordnade sig ju till slut). Vi har de negativa uttrycket att vara a bad apple eller a rotten apple – en person med dåligt inflytande.

Till äpplets försvar kommer här ett par positiva äppeluttryck. Att vara någons ögonsten är att vara the apple of one’s eye. Och om något är i apple-pie order så kan du lita på att det är i perfekt ordning (mer…)

Söndagsskolan: religion

Här kommer den fjärde delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Snart är det påsk. Oavsett om det betyder en sväng till kyrkan, äggjakt eller bara sköna, lediga dagar så är den välkommen.

Jag passar på att åka till Neapel där påsk firas som en viktig religiös högtid, dock inget som jag kommer att delta i. Men jag började fundera på uttryck med religiöst tema.

~~~

Engelska uttryck i denna kategori finns inte i överflöd. En djävul här och ett helvete där.

Between the devil and the deep blue sea, mellan djävulen och det bråddjupa havet, är som mellan pest och kolera, eller tra Scilla e Cariddi (mellan Skylla och Karybdis). Två föga lockande alternativ. Men frågar ni mig skulle jag alla gånger välja havet och kolera framför djävulen och pest.

When hell freezes over, när helvetet bottenfryser, blir på italienska när åsnor flyger, quando voleranno gli asini. Inget av sakerna förväntas hända. Att röra upp himmel och jord göra man på svenska, to raise hell på engelska.

Många maträtter innehåller devil för att markera att det är kryddstarkt – devilled – eller kanske syndigt gott. Devils-on-horseback är baconrullader fyllda med katrinplommon och devil’s food cake ett slags chokladkaka.

~~~

På italienska däremot genomsyrar religiösa referenser språket i stort och i smått.

Stare come un papa – att må som en påve gör man på italienska medan man mår som en prins på svenska. Påvarna förmodas alltså leva ett gott och långt liv. A ogni morte di papa, varje gång en påve dör, innebär nämligen mycket sällan!

~~~

Den som inte är Guds bästa barn är inte ens ett helgons skenben. Non essere uno stinco di santo.

Och när man inte vet till vilket helgon man ska vända sig till vet man varken ut eller in – non saper più a che santo rivolgersi.

Helgon är uppenbarligen bra att be om hjälp, för har man sina helgon i paradiset så kan man räkna med hjälp från inflytelserika kontakter, vilket är betydelsen av aver dei santi in paradiso.

Här finns en stor sökbar databas över tusentals helgon som jag har använt en hel del i mitt arbete. Och från en Romresa fick jag med mig det fina illustrerade helgonlexikonet på bilden!

~~~

Från den ljusa sidan till den mörka. Djävulen finns med i många symboliska uttryck. (mer…)

Söndagsskolan: kroppen

Här kommer den fjärde delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Vad ligger närmare till hands än den egna kroppen när man vill uttrycka något som de flesta ska kunna relatera till? Det finns oerhört många kroppsuttryck, så denna gång begränsar jag mig till italienska. Och för ordningens skull börjar jag uppifrån.

På svenska är en ärthjärna någon med väldigt liten hjärna, vilket skulle symbolisera begränsad intelligens. På italienska har de ointelligenta sin hjärna i skorna – avere il cervello nelle scarpe.

Och det man inte har i huvudet får man ha i benen säger vi både på svenska och på italienska – chi non ha cervello abbia gambe. Den som däremot har intelligens får pressa sin hjärna – spremersi il cervello – ja alltså, gnugga geniknölarna.

Man har huvudet i det blå, eller bland molnen även på italienska – la testa fra le nuvole. Men att ha la testa nel sacco är de ensamma om. Att ha huvudet i säcken är lite som att ha hjärnan i skorna.

~~~

Mustasch från Tatty Devine

Något som man ger blanka sjuttsingen i rör en inte i ryggen. På italienska blir ryggen en mustasch. Mi fa un baffo! Och när något är långtråkigt – kanske en leda lika lång som ett skägg – säger man: Vilket skägg! Che barba! Behåring kan också stå för kraft. När man lär någon en läxa och använder hårdhandskarna ger man personen av både skägg och hår – servire qualcuno di barba e capelli.

~~~

Har man lovat att bevara en hemlighet så syr man ihop munnen cucirsi la bocca – och håller tand för tunga. Den som har lämnat tungan hemma säger såklart inte ett knyst, speciellt inte på italienska – aver lasciato la lingua a casa. Står man där med torr mun – restare a bocca asciutta – så har man blivit snuvad på konfekten och är (därmed) mållös. Står man där med bitter smak i munnen så är man följaktligen bitter och besviken – rimanere a bocca amara.

Gör man något med sammanbitna tändera denti stretti – så är det motvilligt. Och har man långa tänder – denti lunghi – så är man girig

~~~

Att halsa är en tydlig bild på svenska, på italienska uttrycker man det på samma sätt, bere a collo. Man kan inte bara halsa utan även höfta, det vill säga improvisera. På italienska så improviserar man inte med höften utan med armen – a braccio.

Därmed lämnar vi överkroppen och beger oss snabbt mot de nedre regionerna(mer…)

Söndagsskolan: siffror

Här kommer den tredje delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Siffror kan betyda mer än antalet de betecknar. I uttryck som Vilken nolla! och Det var som sjutton! handlar det varken om en tom mängd eller sjutton av något. Vill du veta vad en sjua i byxan är? Eller vad du inte ska göra med en fyra i säcken? Vi börjar räkna.

0 – En nolla är inte (värd) någonting alls.

På italienska är en nolla figlio di nessuno (ingens barn) eller una mezza calza (en halv strumpa). Eller helt enkelt vale uno zero – värd noll.

På engelska är den halva strumpan not worth a brass farthing (glöm inte h:et!). Och med en nolla kan man fokusera på något – to zero in on something.

2 – Två följs alltid av tre, non c’è due senza tre. På svenska motsvarar tvåan och trean en olycka kommer sällan ensam.

På engelska lägger man ihop två och två, to put two and two together, på svenska lägger man däremot ihop ett och ett. Oavsett summan så innebär det att man drar den självklara slutsatsen av något.

4 – Fyra, quattro, är en viktig siffra på italienska.

När man säger fyra till någon, dirne quattro a qualcuno, säger man någon ett sanningens ord. Och när man delar sig i fyra delar, farsi in quattro, gör man sitt yttersta. Man ska så klart inte säga fyra om man inte har det i säcken, non dire quattro se non l’hai nel sacco. Med andra ord, ropa inte hej förrän du är över bäcken. Och in quattro e quattr’otto är väldigt snabbt, mer exakt innan man hunnit räkna ut att 4 + 4 = 8. Eller varför inte på två röda sekunder?

6 – När något är huller om buller i England så är det at sixes and sevens. Uttryckets ursprung verkar inte helt kartlagt, några olika förklaringar som hänvisar till Geoffrey Chaucer, Shakespeare, Jobs bok och tärningsspel finns här.

7 – Om du får en sjua i brallan – farsi un sette nei calzoni – har byxorna gått sönder. Kanske revan liknar en sjua?

17 – När man ger sjutton i något på italienska bryr man sig inte ett horn, non se ne importa un corno. Horn är för övrigt ett väldigt laddat ord, då de symboliserar djävulen och i förlängningen allt dumt han får oss att göra.

~~~

Passa på att använda ett eller två av dessa uttryck i veckan!

~~~

Seriens tidigare inlägg som handlar om väderuttryck och uttryck med bröd i finns här.

Källor:  Norstedt italienska idiombok (Norstedt, 1998), 2001 Italian and English Idioms/2001 espressioni idiomatiche italiane e inglesi (Barron’s Educational Series, 1996).

Söndagsskolan: bröd

Här kommer den andra delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

~~~

Olika föremål representerar det goda i olika kulturer. I Italien är bröd en central del av varje måltid för de allra flesta och varje region har sina speciella brödsorter (vilket skulle kunna bli ämne för eget blogginlägg).

Levebröd

Bröd har bakats i åtminstone 6 000 år. Det är livsviktigt för många och har varit livsviktigt under en väldigt lång tid. Det är inte konstigt att så många uttryck innehåller referenser till bröd! Bröd är mat och i förlängningen liv.

Buono come il pane. Gott som bröd. För vad är väl godare än det?  I den engelskspråkiga världen är tydligen guld bättre. As good as gold.

Togliersi il pane di bocca. Ta brödet från munnen, vilket innebär att göra en stor uppoffring.

~~~

Brödet representerar också något konkret och vardagligt som alla kan relatera till. (Likaså vinet, i alla fall i Italien.)

Dir pane al pane e vino al vino. Kalla bröd för bröd och vin för vin, med andra ord, att kalla saker vid dess rätta namn. På engelska får spaden representera detta konkreta objekt. To call a spade a spade.

~~~

Det är lättare att hitta brödfyllda uttryck med symbolisk innebörd på italienska än på svenska. Levebröd är emellertid ett finfint ord som förmedlar brödets betydelse för vår överlevnad på ett transparent sätt.

Att inte förtjäna sitt levebröd på italienska har inte med utomjordingar att göra även om det låter så: Mangiare il pane a ufo. Äta bröd på andra bekostnad. Detta a ufo kommer från latinet och ursprungsbetydelsen är omdiskuterad. I denna sammansättning betyder a ufo dock på andras bekostad, oförtjänt.

~~~

Avslutningsvis ytterligare ett par bröduttryck som visar hur bröd används i många olika typer av uttryck.

Trovar pane per i propri denti. Att hitta bröd som passar ens tänder innebär att hitta en passande partner eller en värdig motståndare. Kanske en motståndare som bjuder på tuggmotstånd?

Och att bjuda bagarbröd på bröd är överflödigt. På engelska är det lika överflödigt som att forsla kol till Newcastle (som traditionellt var en utskeppningshamn för kol). Carry coal to Newcastle.

Passa på att använda ett eller två av dessa uttryck i veckan!

~~~

Seriens första inlägg som handlar om väderuttryck finns här.


Källor: RAI International Online, Wikipediaartikeln Glossario delle frasi fatte.

Söndagsskolan: väder

Här kommer första första delen i en serie inlägg om vackra, roliga och finurliga uttryck som gör ditt språk just vackrare, roligare och finurligare.

Dagens tema är väder, något som alla snällt måste rätta sig efter bortsett från kinesiska myndigheter som i cirka 50 år har försökt styra vädret. För att slippa regn under OS-invigningen i Peking Bejing lär man ha skjutit upp totalt ett tusental raketer från 21 platser i staden. Läs vad SMHI skriver om det här.

Foto: Pekings meteorologiska institut

Alla andra får anpassa sig efter vädrets ombytlighet och det är något som avspeglas i språket, ofta som något oönskat.

Under the weather. Under isen.

In fair or foul wheather. I regn och solsken.

En fair-weather friend är en vän man bara kan lita på i goda tider. När det blir tufft vänder han dig ryggen.

~~~

Vinden används för att uttrycka något som styr oss i någon riktning.

To take the wind out of someone’s sails. Att ta vinden ur någons segel motsvaras på italienska av att få någon att fälla ner tuppkammen. Far abbassare la cresta a qualcuno.

To get one’s second wind. Komma in i andra andningen.

Navigare secondo il vento. Segla efter vinden, på svenska simma medströms. En annan positiv betydelse på svenska är att ha vinden i ryggen.

~~~

Sen har vi det förbaskade regnet, som alltid öser ner och sätter stopp för alla trevliga planer.

It never rains but it pours, är samma sak på italienska. Piove sul bagnato. En olycka kommer sällan ensam.

Piove, governo ladro! Regn, sabla regering! För i Italien är regnoväder självklart regeringens fel.

~~~

Liksom regnet så singlar snön sällan ner, den kommer i massor och målar hela världen vit.

To be snowed under. Begravas eller drunkna i något.

To snow. Slå med häpnad.

Non vedere neanche un prete nella neve. Inte ens kunna se en präst i snö. Vara helt blind för något, då prästens traditionellt svarta klädsel syns extra tydligt mot den vita snön. (mer…)