Falska vänner i West Wing

Att inleda en diskussion om misslyckade tv-översättningar är som att öppna Pandoras ask.

Så det här är en diskussion om falska vänner, ord och uttryck i olika språk som till utseendet verkar betyda samma sak men i själva verket har olika betydelser. Många exempel på falska vänner finns i de nordiska grannspråken. Det norska ordet anledning betyder inte anledning på svenska utan tillfälle, och rolig på både norska och danska betyder inte rolig utan lugn på svenska. Det som ofta ställer till det är att man tror sig känna till betydelsen och använder därför ordet felaktigt, istället för att slå upp betydelsen som man gör med helt obekanta ord.

Tv-serien West Wings rappa walk-and-talk och inte sällan teknisk-politiska terminologi frestar de falska vännerna att svika översättaren. Även mellan engelskan och andra språk döljer de sig. I avsnitt 39 av serien fick i alla fall jag stifta bekantskap med termen filibuster och filibustra för första gången. En parlamentsledamot håller timslånga tal för att förhala och stoppa ett lagförslag. Allt i hela avsnitt 39 kretsar runt en filibusterande senator som håller presidentens stab i Vita Huset sysselsatt en fredagskväll. Att ett nyckelord skulle vara en falsk vän vill man helt enkelt inte råka ut för. Men det gjorde den italienska översättaren av serien.

Filibuster på engelska.

Filibuster på svenska.

Filibustiere på italienska?

Nej, nej, nej. Hela avsnitt 39 handlar på italienska om en långpratande pirat! Filibustiere på italienska betyder nämligen sjörövare, lite mer precist de som härjade runt Karibien och kallas buckanjärer och ibland flibustiärer på svenska. Alla falska vänner håller varandra i handen.

Jag följde West Wing med svensk undertext. Här finns den som uppmärksammade den italienska dubbningens största kapning! För den som läser italienska finns fler exempel på mindre lyckade direktöversättningar i West Wing på samma plats. Och kommentarerna blir argare och argare.

Annonser

Polis, polis… Att översätta brittiska polistitlar

Så har jag under en lång tid i programmet valt att kalla en viss Chief Superintendent för intendent när plötsligt en  Superintendent med lägre rang gör entré på polisstationen. Okej, då får Chief Superintendent, den förre intendenten, blir överintendent så att Superintendent kan ta plats som intendent. Intendent förresten… Är det en polisintendent eller kriminalintendent? Och är inte en Superintendent rätt och slätt en poliskommissarie? Åh nej, strax efter hinner en Police Commissioner som har högre rang dyka upp i handlingen också. Jag ger upp. Både intendent och överintendent är redan tagna, finns det en högre rang att ta till? Hoppas, hoppas. Jaaa, polisöverintendent! Eller är det rentav en polismästare?

Hur ska alla dessa polistitlar rymmas på mina två fjuttiga rader i bild? Det blir ju ingen plats över för mördarna. Till råga på allt är det inte samma system i USA och Storbritannien. När knallade det omkring en sheriff på engelska landsbygden senast?

Jag ska försöka reda upp denna röra av kommissarier och inspektörer, polisassistenter och kriminalassistenter. Det kan vara intressant och till hjälp för dig som diggar deckare både i bokform och på tv där det ju kryllar av dem.

En grundläggande skillnad görs mellan kriminalare som utreder brott och bedriver spaning och uniformerad polis som tillhör ordningspolisen. På engelska läggs detective respektive police till titeln, och det kan sättas både före och efter själva rangen beroende på om det är i Storbritannien eller USA. Eftersom deckare handlar om våldsbrott snarare än om felparkeringar kan vi utgå från att de flesta karaktärer tillhör kriminalpolisen, de är alltså detectives och tillhör Criminal Investigation Department (CID)Kriminalpolisen. Med den utgångspunkten kan man ofta utelämna ordet detective. Det i sin tur verkar öka förvirringen då det helt plötsligt kan finnas både en poliskommissarie och en kriminalkommissarie som båda kallas kommissarie.

Och vad stöter vi då på för kriminalare? I Storbritannien är de vanligaste:

Detective (Chief) Inspector (DI, DCI). Kriminalkommissarie.

Exempel: DI Frost och DCI Barnaby.

Detective Sergeant (DS). Kriminalinspektör.

Exempel: DS Ben Jones i Midsomer Murders. Ben Jones steg för övrigt i grad från DC till DS 2006.

Detective Constable (DC). Kriminalassistent.

Kommissarie Clouseau

Alla kända Inspectors kallas för kommissarier på svenska.

You may rest assured that there’s trouble, because Inspector Clouseau is on the case… That’s the trouble.

Sista ordet är inte sagt.

Här finns Polisens svensk-engelska ordlista. Omfattande och användbar, men inget att parallelläsa till favoritdeckaren.

En riktig skogsskräckis

Jag sitter med en jaktvideo på skärmen framför mig och ska återskapa spänningen i när skäggig amerikansk man med pilbåge fäller antiloper, präriehundar och andra – i hans ögon – lovliga villebråd. Taglinen är ”hunts for everything that flies, swims, runs, or growls”. Hjälp! Hur gick det här till? Den gamla djurrättsaktivisten i mig vrider på sig.

Jobbet börjar likna den gången jag översatte skogsskräckisen The Village. Det slutade med att jag tvingades kolla igenom alla hemskheter en extra gång eftersom jag hade tittat bort varje gång det var en läskig scen. Och när jag tittade bort la jag naturligtvis inte in några textblock. Så i dag fixerar jag de dödsdömda smådjuren med blicken och skriver med fast övertygelse: ”Nu övningsskjuter vi på präriehundar inför antilopjakten.”

Präriehund

Skjut mig inte!

Dagens uppdrag är att få en potentiell uppdragsgivare att välja mig, mig, mig till sin svenska översättare i ett längre projekt. Och av alla videor de kunde be mig texta fick jag den om jaktgalningen. Vad gör jag om hela projektet visar sig ha jakttema? Fortsättning följer…

Intervju med Martha Stewarts svenska översättare

Det är nästan så att jag rodnar. Jag fick en intervjuförfrågan från Josefin Ekman. Journalisten och författaren Josefin ligger bakom bloggen Dear Martha. Som namnet avslöjar är det en värld helt i Martha Stewarts hemtrevliga anda. Så här börjar det…

Martha”Dear Martha,

You won’t believe your ears, but I’ve found the woman texting The Martha Stewart Show here in Sweden: Anna. Of course I had to ask her some questions.”

Läs hela intervjun här. Sanningen om Martha Stewarts dubbla natur avslöjas. Och här hittar ni Josefin Ekmans webbplats.

Två rader, trettiosju tecken, sju sekunder

En stor skillnad mellan att översätta text och video är ordens utrymme. Två rader. Trettiosju tecken på varje, ibland generösa fyrtio. Detta ska helst inte ligga i bild alltför länge, efter sju sekunder skriker tittaren efter något nytt att läsa. Det finns alltid en tydlig gräns. Vissa gränser går att tänja på. Andra gränser hänger ihop med vad som händer i bild – och att det finns en bild – och det får översättaren snällt anpassa sig efter.

Vilket praktexempel på form som styr innehåll.

Det är frustrerande när jag har lyckats med en klockren formulering eller en riktigt finurlig översättning på ett skämt. Nej, det ryms inte! Då drömmer jag om att översätta politiska tal eller predikningar, där verkar man kunna brassa på.

Men i vissa fall har gränserna faktiskt en positiv effekt på översättningen. ”Nej, det ryms inte!” leder till att jag tvingas tänka om och inte sällan resulterar det i något som jag inte hade kommit på om den första tanken hade rymts på två rader, trettiosju tecken och sju sekunder.

Just nu: In Treatment säsong två

Just nu sitter jag på sluttampen av HBO:s In Treatment säsong två som ska släppas på DVD. Jag och en annan översättare delar upp avsnitten och korrekturtittar sedan på varandras översättningar. Det blir viktiga mejldiskussioner för att stämma av att vi översätter nyckelbegrepp på samma sätt. I serier, som ju har fler än ett avsnitt, delas jobbet upp på flera översättare (kan tydligen gälla omfångsrika och brådskande böcker också, tänk på Dan Browns senaste roman The Lost Symbol och de inte mindre än sex svenska översättarna som jobbade på den). Då kan inte terapeuten sitta i en stol (chair) ena avsnittet och i en fåtölj (chair) i nästa.

På tal om detta sittdon… Serien lockar inte till många skratt, men när terapeuten Paul (Gabriel Byrne) i allra sista avsnittet sitter hos sin terapeut Gina (Dianne Wiest) och hävdar att orsaken till att han inte trivs som terapeut längre är fåtöljen han sitter i under terapisamtalen kan man inte låta bli att le. Det är roligt för att det är absurt. Det jobbiga med att vara terapeut är alltså inte att lyssna på den 23-åriga flickan som har fått cancerbesked, på pojken som tror att hans föräldrar tar ut skilsmässa på grund av honom, på ledaren för ett multinationellt företag vars produkter dödat spädbarn eller på den framgångsrika advokaten som aldrig hittar kärleken – och skyller misslyckadena på Paul. Det tillhör liksom jobbet att lyssna på och samtala med dem. Inte att 40 timmar i veckan sitta i en obekväm stol, ett problem som dessutom har en relativt enkel lösning.
Man kan misstänka att Byrne faktiskt fick träsmak av fåtöljen på riktigt eftersom att han i en HBO-intervju sa att han ogillade fåtöljen i första säsongen men hatade andra säsongens fåtölj ännu mer.

Säsong två av In Treatment kommer att visas på SVT tidigast vintern 2010, enligt svt.se. Lite väl lång väntetid för de som faktiskt väntar. Själv kan jag behöva en paus. Naturligtvis kommer jag att titta då trots att jag inte har gjort annat än att närtitta på avsnitten de senaste veckorna. Det är intressant när det går att göra en direkt jämförelse mellan sin egen textning och någon annans, som i det här fallet. Vi får se vad jag lyckas hålla i minnet till nästa vinter.

För den som är nyfiken på den obekväma fåtöljen kan titta här.