Glasögon som översätter

I februarinumret av Språktidningen läser jag om översättarglasögonen, Tele Scouter. Det är en japansk teknikpryl från NEC som visst gör både lexikon och undertexter överflödiga.

Tele scouter fungerar som så att den spelar in tal som går till en minidator som förslagsvis hängs på användarens höft. Minidatorn är kopplad till en server som snabbt översätter talet. Simsalabim! och översättningen dyker upp som en textremsa i översättarglasögonen på användarens näsa.

Sugen på att testa översättarglasögonen till ett avsnitt av West Wing, någon?

Min gissning är att översättarglasögonens textremsor dras med samma problem som andra maskinöversättningar.

Översättarglasögonen Tele Scouter

Falska vänner i West Wing

Att inleda en diskussion om misslyckade tv-översättningar är som att öppna Pandoras ask.

Så det här är en diskussion om falska vänner, ord och uttryck i olika språk som till utseendet verkar betyda samma sak men i själva verket har olika betydelser. Många exempel på falska vänner finns i de nordiska grannspråken. Det norska ordet anledning betyder inte anledning på svenska utan tillfälle, och rolig på både norska och danska betyder inte rolig utan lugn på svenska. Det som ofta ställer till det är att man tror sig känna till betydelsen och använder därför ordet felaktigt, istället för att slå upp betydelsen som man gör med helt obekanta ord.

Tv-serien West Wings rappa walk-and-talk och inte sällan teknisk-politiska terminologi frestar de falska vännerna att svika översättaren. Även mellan engelskan och andra språk döljer de sig. I avsnitt 39 av serien fick i alla fall jag stifta bekantskap med termen filibuster och filibustra för första gången. En parlamentsledamot håller timslånga tal för att förhala och stoppa ett lagförslag. Allt i hela avsnitt 39 kretsar runt en filibusterande senator som håller presidentens stab i Vita Huset sysselsatt en fredagskväll. Att ett nyckelord skulle vara en falsk vän vill man helt enkelt inte råka ut för. Men det gjorde den italienska översättaren av serien.

Filibuster på engelska.

Filibuster på svenska.

Filibustiere på italienska?

Nej, nej, nej. Hela avsnitt 39 handlar på italienska om en långpratande pirat! Filibustiere på italienska betyder nämligen sjörövare, lite mer precist de som härjade runt Karibien och kallas buckanjärer och ibland flibustiärer på svenska. Alla falska vänner håller varandra i handen.

Jag följde West Wing med svensk undertext. Här finns den som uppmärksammade den italienska dubbningens största kapning! För den som läser italienska finns fler exempel på mindre lyckade direktöversättningar i West Wing på samma plats. Och kommentarerna blir argare och argare.