Om Översättarbloggen

Jag som skriver artiklarna heter Anna och jag startade Översättarbloggen hösten 2009 när jag fortfarande var frilansöversättare på heltid. Undertextningen gjorde jag i ett enkelt program och med videokassetter och disketter (du vet, spara-ikonen) den första tiden. I mina artiklar ville jag beskriva mina strategier för översättning och dela med mig av hur kul det är med språk och skrivande. Så här presenterade jag mig då.

Mitt första översättningsuppdrag var Falcon Crest. Mitt senaste uppdrag är HBO:s In Treatment. Mitt intressantaste uppdrag var Helan och Halvans klassiker. Mitt svåraste uppdrag var The Wire. Mitt enklaste uppdrag var att undertexta MTV:s Barrio 33 (tre textblock inklusive credittext). Mitt mest skandalösa uppdrag var två italienska erotiska filmer. Mitt sämst betalda uppdrag var att översätta innehållsförteckningar på italienska kakförpackningar. Mitt mest produktiva uppdrag var att översätta högskoleuppsatser. Mitt mest seriösa uppdrag var att översätta ett förslag till italienska sambolagstiftning. Mitt mest förödande uppdrag var att översätta menyer och vinpresentationer.

avatar-anna

Hej! Det är jag som är Anna.

Nu har det gått många år och idag är jag copywriter. Inga fler videokassetter eller disketter men däremot fantastiska digitala verktyg för publicering och samarbeten med andra. Jag har ägnat över 8 år åt reklamcopy och på senare år jobbar jag med klarspråk, tillgänglighet och ux-copy i digitala tjänster. Det är faktiskt nära besläktat med översättning och tolkning — att skapa förståelse för fler människor — och jag har nytta av mina översättningsstrategier varje dag.

Hör gärna av dig om du sysslar med något liknande!

Innehållet på Översättarbloggen är inte sponsrat (jo, en gång men då framgick det tydligt varifrån jag fått gratisboken). Länkar och hänvisningar till personer, titlar, webbsajter, organisationer och liknande finns med för att jag vill det.