På tal om maskinöversättning

Många webbplatser påstår att de erbjuder sajtens textinnehåll på flera olika språk. Ibland misstänkt många av världens alla språk. Visst blir man imponerad av den storsinta tanken att man inte förutsätts kunna engelska för att kunna slutföra ett köp?

För det är framför allt online-butiker som verkar för breddningen av språk, naturligtvis med ökad vinst i sikte. Fler som kan läsa och förstå vad som säljs > fler köpare > mer pengar.

Men att översätta webbplatser kostar pengar och tar tid om en professionell översättare anlitas. Att kunna maskinöversätta snabbt och kostnadsfritt var ovanligt innan Google Translates tid.

Googles maskinöversättningsverktyg är billigt och ögonblickssnabbt, men kvalitén är undermålig eftersom kunskaperna och översättningsstrategierna som en översättare använder sig av fortfarande saknas. Logiskt tänkande måste programmeras, kunskap om världen likaså.

Och jag börjar tvivla på att Google Translate är nyckeln till ökad försäljning när jag ser att ett ”smart bananskydd” för 39 kronor blir maskinöversatt till ”smart runway protection”.

Ett smart skydd för bananen när den ligger i väskan.

Ett smart skydd för modeller och modeskapare?

Men, men. Min tanke var inte att beklaga mig över att maskinöversättning vinner mark, utan att hylla en liten men viktig gest som visar på respekt för både översättaren och webbplatsbesökaren.

Ett gott exempel!

Jag blev överraskad och hoppfull när jag läste en liten text på det amerikanska standardinstitutet ASTM:s hemsida. Som så många andra erbjuder ASTM sin webbplats på flera olika språk, men skillnaden är att de faktiskt berättar vilka språk som är maskinöversatta och hur det påverkar kvalitén negativt.

Några rader som gör stor skillnad. Jag hoppas många följer deras exempel!

About Our Translations
ASTM provides limited page translations of its website in Chinese. These pages have been translated by humans and are accurate translations.
For a larger translation of our website, we offer Google® Translations, which are machine-generated. They are an aid to those who need more information than is displayed on our human-translated pages and who don’t mind a bit of awkward machine-generated translation.

Om du inte är så haj på engelska hittar du den svenska översättningen här 🙂

Läs mer om Googles språktjänster i Hur användbar är Google Dictionary?

Nästa inlägg
Lämna en kommentar

5 kommentarer

  1. Jo, maskinöversättningar kan vara kul, men attans vad fel det kan bli om en oseriös översättare tar hjälp av någon översättarautomat när jobbet blivit för omfattande/tråkigt/svårt. Tro mig, det har hänt. ”Bosse luktar sprit” konstaterar en bekymrad arbetskamrat i originaltexten. I översättningen kan man läsa: ”The boss smells of spirit.” Kan knappast vara en mänsklig hand eller hjärna bakom den missen. Väl?

    Svara
    • Jag håller med dig, Karin. Och vilket träffande exempel du gav, stackars chefen bara… Det finns nog inga riktiga genvägar till välskrivna texter och översättningar – däremot finns det många bra hjälpmedel!

      Svara
  2. Stort att skilja på vem/vad som översätter. Att översättarna får lite erkännande.
    Måste dock säga att jag blev mer sugen på att köpa bananskyddet på engelska, eller ska jag säga banskyddet.

    Svara
  1. Maskinöversätt på rätt sätt « ÖVERSÄTTARBLOGGEN

Lämna ett svar till Översättarbloggen Avbryt svar